| Tentativo di traduzione italiana di Bernart (di Down in the Willow Garden). |
THE WILLOW GARDEN | LÀ NEL GIARDINO DEI SALICI |
| |
Down in a willow garden | Là nel giardino dei salici |
Where me and my love did meet, | Ci incontrammo io e il mio amore |
'Twas there we sat a courting | E come iniziammo ad amoreggiare |
My love dropped off to sleep. | Il mio amore cadde addormentato |
| |
I had a bottle of the Burglar's wine | Avevo una bottiglia di vino drogato |
Which my true love did not know, | Di cui il mio amore non sapeva nulla |
And so I poisoned that dear little girl | E così ho intossicato quella cara ragazza |
Down under the bank below. | Laggiù vicino all’argine |
| |
I stobbed her with a dagger, | La pugnalai con la mia lama |
Which was a bloody knife, | Fu una notte di sangue |
I threw her in the river, | La buttai nel fiume |
Which was a dreadful sight. | Fu orribile a vedersi |
| |
My father often told me | Mio padre mi diceva spesso |
That money would set me free, | Che il denaro mi avrebbe reso libero |
If I would murder that dear little girl | E così ho ucciso quella cara ragazza |
Whose name was Rose Connelly. | Il cui nome era Rose Connelly |
| |
And now he sits in his own cottage door, | Ed ora [il mio vecchio] siede sulla porta di casa |
A-wiping his weeping eye, | Asciugandosi gli occhi dal pianto |
And now he waits for his own dear son, | Ed attende che il suo unico amato figlio |
Upon the scaffold high. | Salga sull’alto patibolo |
| |
My race is run beneath the sun, | La mia vita correva sotto il sole |
Lo, hell's now waiting for me, | Ma ecco, ora l’inferno mi aspetta |
For I have murdered that dear little girl | Perchè ho ucciso quella cara ragazza |
Whose name was Rose Connelly. | Il cui nome era Rose Connelly |