Language   

Strina d'u judeo

Massimo Ferrante
Back to the song page with all the versions


La versione ripresa da Kelebek corrisponde al testo effettivamente...
STRENNA DEL GIUDEO

Il nome mi hanno dato di giudeo
perché rispetto non porto a nessuno,
nemmeno alla carne e al sangue mio.‎

Ho molti nemici in questo paese,
amici non ne cerco e non ne voglio
e chi mi tocca ne fa le spese.‎

Sono sempre all’erta per cantare,
ogni parola è più di una coltellata
che uno sfregio a sangue sa lasciare.‎

Io ad una sola cosa trovo sfizio:
che deve venire un forte terremoto
oppure il giorno del giudizio.‎

Dei poveri non ho compassione,
ai ricchi strapperei le costole,
e per i santi non ho devozione.‎

Nemico dei governi vecchi e nuovi,
sono stato sbirro della polizia
e dove tu mi leghi non mi trovi.‎

Vorrei vedere i preti bruciare
nelle fiamme del paradiso
e per il pentimento bestemmiare.‎

Vorrei vedere i giudici in galera,
i tribunali diventare cantina
e i codici venduti nelle fiere.‎

Vorrei che ammutolissero i potenti
e la strada pulissero con la lingua
davanti il più straccione dei pezzenti.‎

E se tutto ciò non dovesse capitare
Mi faccio lo stesso questa bella cantata
Che tanto più buio che a mezzanotte non può venire.‎
STRINA D'U JUDEO

Lu nume m’hanno misu de judeo
picchì rispiettu ‘un puortu a nissunu,
mancu ara carni e a’ ru sangu meu.

Nimici tiegnu assai ppè ‘ssu paise,
amici nun ne ciercu e nun ne vuogliu
e chini tocca a mmia ci fa le spise.

Ca sugnu sempri all’erta ppe cantari,
ogni parola è cchiù i ‘na curtellata
ca nu spreggiu a sangu sa lassari.

Ca io a ‘na sula cosa trovu spiziu:
c’ha di vinì ‘nu forti terremotu
opuramenti ‘u jiornu du jiudiziu.

Di povari nun tiegnu compassioni,
d’i ricchi ni scippera li custuni
e ccu li santi ‘un tiegnu divozioni.

Nimicu di guvierni viecchi e nuovi,
su statu sbirru di la pulizia
e duve tu m’attacchi ‘un mi ce truovi.

Vulera vida i prieviti vrusciari
dintra li vampi di lu paradisu
e ppe’ lu pentimentu jiastimari.

Vulera vidi ‘i jiudici ‘ngalera,
‘i tribunali diventà cantina
e ‘i corici vinnuti ‘nta la fera.

Vulera c’ammutassiru i putienti
e ‘a strata annittassiru ccu ‘a lingua
davanti u’ cchiù strazzuni di pizzienti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org