את ואני והמלחמה הבאה
Hanoch Levin / חנוך לויןOriginal | Traduzione integrale di Riccardo Venturi |
את ואני והמלחמה הבאה | TU, IO E LA PROSSIMA GUERRA |
כשאנחנו מטיילים, אז אנחנו שלושה - | Quando passeggiamo, siamo in tre, |
את ואני והמלחמה הבאה. | tu [*], io e la prossima guerra. |
כשאנחנו ישנים, אז אנחנו שלושה - | Quando dormiamo, siamo in tre, |
את ואני והמלחמה הבאה. | tu, io e la prossima guerra. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
המלחמה הבאה עלינו לטובה. | la prossima guerra sì che ci verrà bene. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
היא תמציא מנוחה נכונה. | ci darà davvero un bel riposo. |
כשאנחנו מחייכים ברגע אהבה, | Quando sorridiamo in un momento d'amore, |
מחייכת איתנו המלחמה הבאה. | sorride assieme a noi la prossima guerra. |
כשאנחנו מחכים בחדר הלידה, | Quando aspettiamo in sala parto |
מחכה איתנו המלחמה הבאה. | aspetta assieme a noi la prossima guerra. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
המלחמה הבאה עלינו לטובה. | la prossima guerra sì che ci verrà bene. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
היא תמציא מנוחה נכונה. | ci darà davvero un bel riposo. |
כשדופקים על הדלת, אז אנחנו שלושה - | Quando bussano alla porta, siamo in tre, |
את ואני והמלחמה הבאה. | tu, io e la prossima guerra. |
וכשכול זה כבר נגמר שוב אנחנו שלושה - | E quando tutto sarà finito, saremo ancora in tre, |
המלחמה הבאה, את והתמונה. | la prossima guerra, tu e la mia fotografia. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
המלחמה הבאה עלינו לטובה. | la prossima guerra sì che ci verrà bene. |
את ואני והמלחמה הבאה, | Tu, io e la prossima guerra, |
היא תמציא מנוחה נכונה. | ci darà davvero un bel riposo. |
[*] Nota alla traduzione: in ebraico è già chiaro che la canzone si rivolge a una donna: la lingua ebraica distingue infatti, nel pronome di seconda persona singolare, la forma maschile (atà) da quella femminile (at). |