Original | Versione italiana di Gianni Murru |
LA LÉGENDE DE LA NONNE | LA LEGGENDA DELLA MONACA |
| |
Venez, vous dont l'œil étincelle | Venite, voi il cui occhio sfavilla, |
Pour entendre une histoire encor | per ascoltare una storia ancor, |
Approchez: je vous dirai celle | avvicinatevi: vi dirò illa |
De doña Padilla del Flor | di doña Padilla del Flor. |
Elle était d'Alanje, où s'entassent | Lei era d'Alanje, dove s'intassano |
Les collines et les halliers | le colline con i boschetti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Il est des filles à Grenade | Ci son ragazze a Granada, |
Il en est à Séville aussi | ce ne sono a Siviglia altrettanto, |
Qui, pour la moindre sérénade | che, per la minima serenada, |
A l'amour demandent merci | dell'amore si fanno vanto; |
Il en est que parfois embrassent | ce ne sono che a volte collassano, |
Le soir, de hardis cavaliers | la sera, gli audaci cadetti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Ce n'est pas sur ce ton frivole | Non è su un tono da campagnola |
Qu'il faut parler de Padilla | che si deve parlar di Padilla |
Car jamais prunelle espagnole | perché da sempre pupilla spagnola |
D'un feu plus chaste ne brilla | d'un fuoco più casto non brilla; |
Elle fuyait ceux qui pourchassent | lei fuggiva quelli che cacciano |
Les filles sous les peupliers | le ragazze sotto gli abeti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Elle prit le voile à Tolède | Lei prese il velo a Toledo, |
Au grand soupir des gens du lieu | con gran sospiro della gente laggiù, |
Comme si, quand on n'est pas laide | come se, se non s'è bene in arredo, |
On avait droit d'épouser Dieu | s'avesse diritto a sposare Gesù. |
Peu s'en fallut que ne pleurassent | Poco è mancato che lacrimavano |
Les soudards et les écoliers | i soldati e gli scolaretti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Or, la belle à peine cloîtrée | Ora, la bella appena internata, |
Amour en son cœur s'installa | Amor del suo cuore prese possesso. |
Un fier brigand de la contrée | Un fiero brigante della borgata |
Vint alors et dit : "Me voilà !" | venne e le disse: Eccomi adesso! |
Quelquefois les brigands surpassent | Talvolta i briganti oltrepassano |
En audace les chevaliers | in audacia i cavalier provetti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Il était laid : les traits austères | Egli era brutto, i tratti austeri, |
La main plus rude que le gant | le mani più rudi dei guanti; |
Mais l'amour a bien des mystères | ma l'amore ha molti misteri, |
Et la nonne aima le brigand | e la suora amò l'un de' briganti. |
On voit des biches qui remplacent | Ci son cerbiatte che rimpiazzano |
Leurs beaux cerfs par des sangliers | i loro bei cervi coi cinghialetti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
La nonne osa, dit la chronique | La monaca osò, dice la cronica, |
Au brigand par l'enfer conduit | al brigante dall'inferno condotto, |
Aux pieds de Sainte Véronique | ai piedi di Santa Veronica |
Donner un rendez-vous la nuit | fissare un incontro la sera alle otto, |
A l'heure où les corbeaux croassent | nell'ora in cui i corvi schiamazzano, |
Volant dans l'ombre par milliers | volando nell'ombra a stormetti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Or quand, dans la nef descendue | Or quando, nella navata discesa, |
La nonne appela le bandit | la monaca chiama la canaglia, |
Au lieu de la voix attendue | in luogo della voce attesa, |
C'est la foudre qui répondit | è la folgore che si scaglia. |
Dieu voulu que ses coups frappassent | Dio vuole che i suoi colpi battano |
Les amants par Satan liés | sugli amanti da Satana stretti. — |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano, |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri rossi giubbetti! |
| |
Cette histoire de la novice | Questo racconto della novizia, |
Saint Ildefonse, abbé, voulut | sant'Ildefonso abate ha voluto |
Qu'afin de préserver du vice | che per preservare dal vizio |
Les vierges qui font leur salut | le vergini che fanno il loro saluto, |
Les prieurs la racontassent | le priore lo confessano |
Dans tous les couvents réguliers | in tutti i conventi ortodossi. |
Enfants, voici des bœufs qui passent | Bambini, ecco dei tori che passano |
Cachez vos rouges tabliers | nascondete i vostri giubbetti rossi! |