Language   

La légende de la nonne

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Gianni Murru
LA LÉGENDE DE LA NONNELA LEGGENDA DELLA MONACA
  
Venez, vous dont l'œil étincelleVenite, voi il cui occhio sfavilla,
Pour entendre une histoire encorper ascoltare una storia ancor,
Approchez: je vous dirai celleavvicinatevi: vi dirò illa
De doña Padilla del Flordi doña Padilla del Flor.
Elle était d'Alanje, où s'entassentLei era d'Alanje, dove s'intassano
Les collines et les halliersle colline con i boschetti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Il est des filles à GrenadeCi son ragazze a Granada,
Il en est à  Séville aussice ne sono a Siviglia altrettanto,
Qui, pour la moindre sérénadeche, per la minima serenada,
A l'amour demandent mercidell'amore si fanno vanto;
Il en est que parfois embrassentce ne sono che a volte collassano,
Le soir, de hardis cavaliersla sera, gli audaci cadetti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Ce n'est pas sur ce ton frivoleNon è su un tono da campagnola
Qu'il faut parler de Padillache si deve parlar di Padilla
Car jamais prunelle espagnoleperché da sempre pupilla spagnola
D'un feu plus chaste ne brillad'un fuoco più casto non brilla;
Elle fuyait ceux qui pourchassentlei fuggiva quelli che cacciano
Les filles sous les peupliersle ragazze sotto gli abeti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Elle prit le voile à  TolèdeLei prese il velo a Toledo,
Au grand soupir des gens du lieucon gran sospiro della gente laggiù,
Comme si, quand on n'est pas laidecome se, se non s'è bene in arredo,
On avait droit d'épouser Dieus'avesse diritto a sposare Gesù.
Peu s'en fallut que ne pleurassentPoco è mancato che lacrimavano
Les soudards et les écoliersi soldati e gli scolaretti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Or, la belle à  peine cloîtréeOra, la bella appena internata,
Amour en son cœur s'installaAmor del suo cuore prese possesso.
Un fier brigand de la contréeUn fiero brigante della borgata
Vint alors et dit : "Me voilà !"venne e le disse: Eccomi adesso!
Quelquefois les brigands surpassentTalvolta i briganti oltrepassano
En audace les chevaliersin audacia i cavalier provetti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Il était laid : les traits austèresEgli era brutto, i tratti austeri,
La main plus rude que le gantle mani più rudi dei guanti;
Mais l'amour a bien des mystèresma l'amore ha molti misteri,
Et la nonne aima le brigande la suora amò l'un de' briganti.
On voit des biches qui remplacentCi son cerbiatte che rimpiazzano
Leurs beaux cerfs par des sangliersi loro bei cervi coi cinghialetti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
La nonne osa, dit la chroniqueLa monaca osò, dice la cronica,
Au brigand par l'enfer conduital brigante dall'inferno condotto,
Aux pieds de Sainte Véroniqueai piedi di Santa Veronica
Donner un rendez-vous la nuitfissare un incontro la sera alle otto,
A l'heure où les corbeaux croassentnell'ora in cui i corvi schiamazzano,
Volant dans l'ombre par milliersvolando nell'ombra a stormetti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Or quand, dans la nef descendueOr quando, nella navata discesa,
La nonne appela le banditla monaca chiama la canaglia,
Au lieu de la voix attenduein luogo della voce attesa,
C'est la foudre qui réponditè la folgore che si scaglia.
Dieu voulu que ses coups frappassentDio vuole che i suoi colpi battano
Les amants par Satan liéssugli amanti da Satana stretti. —
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano,
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri rossi giubbetti!
  
Cette histoire de la noviceQuesto racconto della novizia,
Saint Ildefonse, abbé, voulutsant'Ildefonso abate ha voluto
Qu'afin de préserver du viceche per preservare dal vizio
Les vierges qui font leur salutle vergini che fanno il loro saluto,
Les prieurs la racontassentle priore lo confessano
Dans tous les couvents réguliersin tutti i conventi ortodossi.
Enfants, voici des bœufs qui passentBambini, ecco dei tori che passano
Cachez vos rouges tabliersnascondete i vostri giubbetti rossi!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org