Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
VIVEMENT LA GUERRE | SU CON LA GUERRA |
| |
Vivement la guerre qu'on s'tue | Su con la guerra ché ci s’ammazza |
Grande boucherie dans la rue | Che bel massacro per strada, |
Qu'on étale, ô merveille, | Su, stendiamo, che meraviglia |
Nos tripes au gran soleil | Le nostre budella al sole ! |
Vivement la guerre qu'on s'tue | Su con la guerra ché ci s’ammazza |
| |
Vivement la guerre qu'ça pète | Su con la guerra ché ora scoppiano |
Les scuds et les roquettes | i missili Scud e i razzi |
Un grand feu d'artifice | un gran bel fuoco d’artificio |
Pour tout le monde et gratis | per tutti quanti, e a gratis |
Vivement la guerre qu'ça pète | Su con la guerra ché ora scoppia |
| |
On n'fera pas d'quartier | Lotta senza quartiere |
Avec les prisonniers | contro i prigionieri |
On jouera au freesbee | si giocherà al frisbee |
Avec leurs claouis | coi loro coglioni |
Et s'il nous reste du temps | e se ci rimane tempo |
On prendra les enfants | s’infileranno i bambini |
Sur nos baïonettes | sulle baionette |
On en fera des brochettes | e ci si farà gli spiedini |
| |
Vivement la guerre qu'on rie | Su con la guerra ché si ride |
Qu'on fasse toutes les folies | si faccia ogni tipo di pazzia |
On violera les bergères | si stupreranno le pastorelle |
Même les octogénaires | e anche le ottantenni |
Vivement la guerre qu'on rie | su con la guerra ché si ride |
| |
Vivement la guerre, les bombes | Su con le guerra e con le bombe |
Qu'on creuse enfin nos tombes | scaviamoci infine le tombe, |
Quand on meurt à vingt ans | ché quando si muore a vent’anni |
On est mort plus longtemps | si sta morti più a lungo |
Vivement la guerre, les bombes | su con la guerra e con le bombe |
| |
Et si on est vaincu | E se saremo sconfitti |
Ne soyez pas déçus | non siate delusi |
Repeuplez le pays | ripopolate il paese |
Avec vos claouis | coi vostri coglioni |
Vous gagnerez des millions | guadagnerete milioni |
Dans la fabrication | con la fabbricazione |
Et l'import-export | e con l’import-export |
De monuments aux morts | dei monumenti ai caduti |
| |
Vivement la guerre qu'on s'tue | Su con la guerra ché ci s’ammazza, |
Déjà nos charognes puent | le nostre carogne puzzano già, |
Comme le disait Nietzsche | e, come diceva Nietzsche, |
"La guerre, c'est notre dignité" | « La guerra è la nostra dignità » |
Vivement la guerre qu'on s'tue | Su con la guerra ché ci s’ammazza |
Vivement la guerre qu'on s'tue | Su con la guerra ché ci s’ammazza |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.