Original | Versione polacca di Jacek Kaczmarski [1974]
|
GEORGES BRASSENS: LE PETIT JOUEUR DE FLÛTEAU | GRAJEK |
| |
Le petit joueur de flûteau | Grajek flet drewniany miał, |
Menait la musique au château | Na zamku raz koncert swój dał. |
Pour la grâce de ses chansons | Król w nagrodę za piękną grę – |
Le roi lui offrit un blason | Dał herb mu i uśmiechnął się. |
Je ne veux pas être noble | – Nie chcę herbu Jaśnie Panie – |
Répondit le croque-note | Grajek rzekł zdecydowanie – |
Avec un blason à la clé | Gdy w kieszeni herb będę miał, |
Mon la se mettrait à gonfler | Coraz więcej wciąż mieć będę chciał – |
On dirait par tout le pays | Cały świat opuści mnie – |
Le joueur de flûte a trahi | Świat mi powie – sprzedałeś się. |
| |
Et mon pauvre petit clocher | Skromna, biedna kapliczka ma, |
Me semblerait trop bas perché | Zbyt nędzna i szara się zda. |
Je ne plierais plus les genoux | Już nie ugnę swoich nóg, |
Devant le bon Dieu de chez nous | Gdy zgromi mnie z kościółka Bóg. |
Il faudrait à ma grande âme | Mszy zapragnę zamawianej, |
Tous les saints de Notre-Dame | Mszy w katedrze odprawianej – |
Avec un évêque à la clé | Gdy już będę z Biskupem na ty, |
Mon la se mettrait à gonfler | Gdy odpuści mi grzechy i sny – |
On dirait par tout le pays | Cały świat opuści mnie – |
Le joueur de flûte a trahi | Świat mi powie – sprzedałeś się. |
| |
Et la chambre où j´ai vu la jour | Izba ma, gdziem przyszedł na świat, |
Me serait un triste séjour | Okaże się celą bez krat. |
Je quitterai mon lit mesquin | Pryczę swą, gdzie pchły gryzą w brzuch – |
Pour une couche à baldaquin | Zamienię na jedwab i puch. |
Je changerais ma chaumière | I zamienię moją norę |
Pour une gentilhommière | Na szlachecki zgrabny dworek – |
Avec un manoir à la clé | A gdy dwór ten już będę miał, |
Mon la se mettrait à gonfler | Coraz więcej wciąż mieć będę chciał |
On dirait par tout le pays | Cały świat opuści mnie, |
Le joueur de flûte a trahi | Świat mi powie – sprzedałeś się. |
| |
Je serai honteux de mon sang | Potem będę się wstydził mej krwi – |
Des aïeux de qui je descends | I przodków – że biedni i źli. |
On me verrait bouder dessus | Potem zobaczycie mnie, |
La branche dont je suis issu | Jak uciec z przeszłości swej chcę. |
Je voudrais un magnifique | Mieć zapragnę wówczas śliczne |
Arbre généalogique | Drzewo genealogiczne, |
Avec du sang bleu a la clé | Gdy błękitną krew będę miał, |
Mon la se mettrait à gonfler | Coraz więcej wciąż mieć będę chciał – |
On dirait par tout le pays | Cały świat opuści mnie, |
Le joueur de flûte a trahi | Świat mi powie – sprzedałeś się. |
| |
Je ne voudrais plus épouser | I poślubić nie będę chciał |
Ma promise, ma fiancée | Tej, której już serce swem dał. |
Je ne donnerais pas mon nom | Żadnej z tych, co ścierają kurz |
A une quelconque Ninon | Swych uczuć nie daruję już. |
Il me faudrait pour compagne | Za to wezmę do domu swego |
La fille d´un grand d´Espagne | Córkę Granda Hiszpańskiego – |
Avec un´ princesse à la clé | Gdy księżniczkę będę już miał, |
Mon la se mettrait à gonfler | Coraz więcej wciąż mieć będę chciał – |
On dirait par tout le pays | Cały świat opuści mnie – |
Le joueur de flûte a trahi | Świat mi powie – sprzedałeś się. |
| |
Le petit joueur de flûteau | Grajek, co drewniany flet miał |
Fit la révérence au château | Zbiegł z zamku, gdzie koncert swój dał. |
Sans armoiries, sans parchemin | Bez zaszczytów, herbów i szat, |
Sans gloire il se mit en chemin | Bez sławy powrócił w swój świat. |
Vers son clocher, sa chaumine | Do swej chaty, do rodziny, |
Ses parents et sa promise | Do swych przodków, do dziewczyny, |
Nul ne dise dans le pays | Nikt nie powie o nim źle, |
Le joueur de flûte a trahi | Nikt nie powie, że sprzedał się. |
Et Dieu reconnaisse pour sien | Wy osądźcie, bo to nie żart, |
Le brave petit musicien | Ile dzielny ten grajek był wart. |