Futura
Lucio DallaOriginal | Traduzione francese di Marianne Comtell |
FUTURA | FUTURA |
Chissà chissà domani su che cosa metteremo le mani se si potrà contare ancora le onde del mare e alzare la testa non esser così seria, rimani i russi, i russi gli americani no lacrime non fermarti fino a domani sarà stato forse un tuono non mi meraviglio è una notte di fuoco dove sono le tue mani nascerà e non avrà paura nostro figlio | Qui sait, qui sait, demain, sur quelles chose nous mettrons les mains Si l'on saura encore raconter les vagues de la mer Et relever la tête — Ne sois pas aussi grave, reste-là — Les Russes, les Russes, les Américains, n'en pleurons pas ne t’arrête pas jusqu’à demain C’était peut-être le tonnerre, Je n'en suis pas surpris C'est une nuit de feu Mais ou sont donc tes belles mains ? Notre fits verra bientot le jour, et il n'aura pas peur. |
e chissà come sarà lui domani su quali strade camminerà cosa avrà nelle sue mani, le sue mani si muoverà e potrà volare nuoterà su una stella come sei bella e se è una femmina si chiamerà Futura. Il suo nome detto questa notte mette già paura sarà diversa bella come una stella sarai tu in miniatura | Et qui sait comment il sera lui, demain Sur quelles routes il cheminera Ce qu'il aura entre ses mains, ses propres mains ? Il bougera et pourra s'envoler Il nagera sur une étoile, comme tu es belle ! Et si c'est une fille, elle s'appellera FUTURA Son prénom évoqué cette nuit peut faire déjà trembler Elle sera différente, belle comme une étoile Comme toi, en miniature |
ma non fermarti voglio ancora baciarti chiudi i tuoi occhi non voltarti indietro qui tutto il mondo sembra fatto di vetro e sta cadendo a pezzi come un vecchio presepio. | Mais ne t’arrête pas, je veux encore t'embrasser Ferme les yeux, ne te retourne pas Ici le monde entier semble fait de verre Et s’écroule en morceaux comme les vieux tableaux |
Di più, muoviti più fretta di più, benedetta più su, nel silenzio tra le nuvole, più su che si arriva alla luna, sì la luna ma non è bella come te questa luna è una sottana americana Allora su mettendoci di fianco, più su guida tu che sono stanco, più su in mezzo ai razzi e a un batticuore, più su son sicuro che c'è il sole ma che sole è un cappello di ghiaccio questo sole è una catena di ferro senza amore, amore, amore, amore. | Encore, bouge donc plus vite, encore, tu es si forte ! Plus haut, vers le silence, vers les nuages, plus haut. On peut atteindre la lune, oui la lune, mais elle est moins belle que toi cette lune C'est une soutane américaine Alors plus haut, serrons nous contre l'autre, plus haut Conduis, toi, je suis épuisé, plus haut Au milieu des éclairs et des battements de cœur, plus haut Je suis sur qu'on y volt le soleil Mais quel soleil C'est un vrai chapeau de glace ce soleil C'est une chaîne de fer forgé sans amour Amour... Amour... Amour... |
Lento lento adesso batte più lento ciao, come stai il tuo cuore lo sento i tuoi occhi così belli non li ho visti mai ma adesso non voltarti voglio ancora guardarti non girare la testa dove sono le tue mani aspettiamo che ritorni la luce di sentire una voce aspettiamo senza avere paura, domani. | Calme, calme, voila qu'il bat plus calme ! — Ciao, tu vas mieux ? Ton cœur, je le sens, tu sais ! Et tes yeux, tes yeux, je ne les ai jamais vus aussi beaux Pourtant ne te retourne pas, je veux encore te regarder Ne tourne pas la tête Mais où sont donc tes belles mains Attendons que revienne la lumière Qu'une voix nous parvienne Attendons sans que la peur nous prenne Demain. |