Original | Traduzione italiana della versione milanese di Nanni Svampa,... |
CHANSON POUR L'AUVERGNAT | CANZONE PER IL RIGATTIERE |
| |
Elle est à toi cette chanson | Canto per te la mia canzone |
Toi l´auvergnat qui sans façon | tu il rigattiere, tu il mio barbone, |
M´as donné quatre bouts de bois | che m'hai dato un po’ da mangiare |
Quand dans ma vie il faisait froid | quando sono rimasto senza casa |
Toi qui m´as donné du feu quand | che mi hai dato un pezzo di pane duro |
Les croquantes et les croquants | quando le barbone che avevo in giro |
Tous les gens bien intentionnés | i signori e la gente per bene |
M´avaient fermé la porte au nez | mi avevano trattato peggio di un cane |
Ce n´était rien qu´un feu de bois | Era soltanto un pezzo di pane |
Mais il m´avait chauffé le corps | ma è stato sufficiente per tirare avanti |
Et dans mon âme il brûle encore | ed il suo profumo lo sento ancora: |
A la manièr´ d´un feu de joie | mi sembra di stare ancora a morsicarlo. |
| |
Toi l´auvergnat quand tu mourras | Tu il mio barbone, quando andrai di là |
Quand le croqu´mort t´emportera | quando il Signore ti chiamerà |
Qu´il te conduise à travers ciel | andrai dritto, tu e i tuoi baffoni |
Au père éternel | a stare in paradiso. |
| |
Elle est à toi cette chanson | Canto per te la mia canzone |
Toi l´hôtesse qui sans façon | tu il rigattiere, tu il mio barbone, |
M´as donné quatre bouts de pain | che mi hai dato il tuo cappotto vecchio |
Quand dans ma vie il faisait faim | quando ero stracciato e pieno di freddo |
Toi qui m´ouvris ta huche quand | che mi hai fatto scaldare un po' le ossa |
Les croquantes et les croquants | quando sono rimasto con niente addosso |
Tous les gens bien intentionnés | quando hanno bruciato anche le panchine |
S´amusaient à me voir jeûner | ed io ero senza calze |
Ce n´était rien qu´un peu de pain | Era soltanto un pezzo di straccio |
Mais il m´avait chauffé le corps | ma è stato sufficiente per tirare avanti |
Et dans mon âme il brûle encore | ed il suo calore lo sento ancora |
A la manièr´ d´un grand festin | mi sembra ancora di indossarlo. |
| |
Toi l´hôtesse quand tu mourras | Tu il mio barbone, quando andrai di là |
Quand le croqu´mort t´emportera | quando il Signore ti chiamerà |
Qu´il te conduise à travers ciel | andrai dritto, tu e i tuoi baffoni |
Au père éternel | a stare in paradiso. |
| |
Elle est à toi cette chanson | Canto per te la mia canzone |
Toi l´étranger qui sans façon | tu il rigattiere, tu il mio barbone |
D´un air malheureux m´as souri | che hai pianto e mi hai guardato |
Lorsque les gendarmes m´ont pris | quando ero nascosto e mi hanno preso |
Toi qui n´as pas applaudi quand | che m'hai dato un po' del tuo cuore |
Les croquantes et les croquants | quando i padroni ed i commendatori |
Tous les gens bien intentionnés | hanno fatto e disfatto fra di loro |
Riaient de me voir emmener | ed hanno portato me a San Vittore |
Ce n´était rien qu´un peu de miel | Era soltanto un po' d'amore |
Mais il m´avait chauffé le corps | ma è stato sufficiente per tirare avanti |
Et dans mon âme il brûle encore | ed il tuo sorriso lo vedo ancora |
A la manièr´ d´un grand soleil | come se fosse dipinto. |
| |
Toi l´étranger quand tu mourras | Tu il mio barbone, quando andrai di là |
Quand le croqu´mort t´emportera | quando il Signore ti chiamerà |
Qu´il te conduise à travers ciel | andrai dritto, tu e i tuoi baffoni |
Au père éternel | a stare in paradiso. |