Originale | La versione spagnola di Paco Ibáñez, scritta da Pierre Pascal, d... |
CHANSON POUR L'AUVERGNAT | CANCIÓN PARA UN MAÑO |
| |
Elle est à toi cette chanson | Es para ti este cantar |
Toi l´auvergnat qui sans façon | Tú maño, tú que sin hablar |
M´as donné quatre bouts de bois | Me diste leña el día aquél |
Quand dans ma vie il faisait froid | Que el frío me hería la piel |
Toi qui m´as donné du feu quand | Tú que me diste leña en vez |
Les croquantes et les croquants | De rechazarme a puntapiés |
Tous les gens bien intentionnés | Cuando la gente del lugar |
M´avaient fermé la porte au nez | No me quiso junto a su hogar. |
Ce n´était rien qu´un feu de bois | Un braserito sólo fue |
Mais il m´avait chauffé le corps | Para mi cuerpo una ilusión |
Et dans mon âme il brûle encore | Pero alumbró mi corazón |
A la manièr´ d´un feu de joie | Más que fallas en San José. |
| |
Toi l´auvergnat quand tu mourras | Tú maño cuando has de llegar |
Quand le croqu´mort t´emportera | A la hora de la verdad |
Qu´il te conduise à travers ciel | Que te lleve el enterrador |
Au père éternel | Al cielo si hay Dios. |
| |
Elle est à toi cette chanson | Es para ti este cantar |
Toi l´hôtesse qui sans façon | Tú cantinera, que sin hablar |
M´as donné quatre bouts de pain | Me diste pan el día aquél |
Quand dans ma vie il faisait faim | Que me vi en huesos y piel. |
Toi qui m´ouvris ta huche quand | Tú que me diste pan en vez |
Les croquantes et les croquants | De rechazarme a puntapiés |
Tous les gens bien intentionnés | Cuando la gente del lugar |
S´amusaient à me voir jeûner | Reía de verme ayunar. |
Ce n´était rien qu´un peu de pain | Un bocadito no fue más |
Mais il m´avait chauffé le corps | Para mi cuerpo una ilusión |
Et dans mon âme il brûle encore | Pero llenó mi corazón |
A la manièr´ d´un grand festin | Más que un milagroso maná. |
| |
Toi l´hôtesse quand tu mourras | Tu cantinera al llegar |
Quand le croqu´mort t´emportera | A la hora negra de la verdad |
Qu´il te conduise à travers ciel | Que te lleve el enterrador |
Au père éternel | Al cielo si hay Dios. |
| |
Elle est à toi cette chanson | Es para ti este cantar |
Toi l´étranger qui sans façon | Tú, forastero, que sin hablar |
D´un air malheureux m´as souri | Me sonreíste el día aquél |
Lorsque les gendarmes m´ont pris | Que me vi delante del juez |
Toi qui n´as pas applaudi quand | Tú que me sonreíste en vez |
Les croquantes et les croquants | De rechazarme a puntapiés |
Tous les gens bien intentionnés | Cuando la gente del lugar |
Riaient de me voir emmener | Ya me quería apedrear. |
Ce n´était rien qu´un peu de miel | Una sonrisa no fue más |
Mais il m´avait chauffé le corps | Para mi alma una ilusión |
Et dans mon âme il brûle encore | Pero aromó mi corazón |
A la manièr´ d´un grand soleil | Más que las hierbas de San Juan. |
| |
Toi l´étranger quand tu mourras | Tu forastero al llegar |
Quand le croqu´mort t´emportera | A la hora negra de la verdad |
Qu´il te conduise à travers ciel | Que te lleve el enterrador |
Au père éternel | Al cielo si hay Dios. |