Le pain la paix la liberté
Roger Divert
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LE PAIN LA PAIX LA LIBERTÉ | IL PANE LA PACE LA LIBERTA’ |
Peuple souverain quand sur les bastilles | Popolo sovrano, quando sulle bastiglie |
Demain le soleil mettra sa clarté | domani il sole farà splendere la sua luce |
Viens clamer au ciel que tu veux qu’il brille | vieni a urlare al cielo che vuoi che brilli |
Pour le Pain, la Paix et la Liberté | per il Pane, la Pace e la Libertà |
Quand le blé français pourrit dans les granges | Se il grano francese marcisce nei granai, |
Pourquoi le chômeur n’a-t-il pas de pain? | perché il disoccupato non ha pane ? |
Lorsque l’on détruit le fruit des vendanges | Se si distrugge il frutto delle vendemmie, |
Pourquoi le chômeur n’a-t-il pas de vin? | perché il disoccupato non ha vino ? |
Peuple quand la faim creuse ta poitrine | Popolo, quando la fame ti scava il petto |
Et qu’a tes appels le puissant dit : non! | e quando ai tuoi appelli il potente dice no, |
Pourquoi permets-tu que dans les usines | perché permetti che nelle fabbriche |
Des maîtres ventrus forgent des canons? | dei padroni panciuti forgino cannoni ? |
Quand l’enfant du pauvre est sans nourriture | Se il figlio del povero non ha da mangiare, |
Pourquoi les pourceaux ont-ils trop de lait? | perché i porcelli hanno troppo latte ? |
Quand le travailleur n’a qu’une masure | Se il lavoratore non ha che una baracca, |
Pourquoi l’affameur a-t-il des palais? | perché chi affama ha dei palazzi ? |