Lingua   

Poema de amor

Roque Dalton
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene...
POEMA DE AMORPOESIA D’AMORE
  
Los que ampliaron el Canal de PanamáQuelli che ampliarono il Canale di Panama
‎(y fueron clasificados como “silver roll” y no como “gold roll”) (1)‎(e furono classificati come “silver roll” e non come “gold roll”),
los que repararon la flota del Pacíficoquelli che ripararono la flotta del Pacifico
en las bases de California,nelle basi della California,
los que se pudrieron en las cárceles de Guatemala,quelli che marcirono nelle galere del Guatemala,
México, Honduras, Nicaragua,Messico, Honduras, Nicaragua,
por ladrones, por contrabandistas, por estafadores,perché ladri, contrabbandieri, truffatori,
por hambrientos,affamati,
los siempre sospechosos de todoquelli sospettati sempre di tutto
‎(“me permito remitirle al interfecto‎( “mi permetto segnalarle il tale
por esquinero sospechosoin quanto sfaccendato sospetto
y con el agravante de ser salvadoreño”),e con l’aggravante di essere salvadoregno”)
las que llenaron los bares y los burdelesquelle che riempirono i bar e i bordelli
de todos los puertos y capitales de la zonadi tutti i porti e le capitali della zona
‎(“La Gruta Azul”, “El Calzoncito”, “Happyland”),‎(“La gruta azul”, “El Calzoncito”, “ Happyland”),
los sembradores de maíz en plena selva extranjera,i seminatori di mais in piena foresta straniera,
los reyes de la página roja,i re della pagina rossa,
los que nunca sabe nadie de dónde son,quelli che nessuno sa mai di dove sono,
los mejores artesanos del mundo,i migliori artigiani del mondo,
los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera,quelli che vennero imbottiti di piombo attraversando la frontiera,
los que murieron de paludismoquelli che morirono di malaria
o de las picadas del escorpión o la barba amarilla (2)o del morso dello scorpione o della barba amarilla
en el infierno de las bananeras,nell’inferno dei bananeti,
los que lloraron borrachos por el himno nacionalquelli che piangono ubriachi per l’inno nazionale
bajo el ciclón del Pacífico o la nieve del norte,sotto il ciclone del Pacifico o la neve del nord,
los arrimados, los mendigos, los marihuaneros, (3)gli arrimados, i mendicanti, i fumatori di marijuana,
los guanacos hijos de la gran puta, (4)i guanacos figli di puttana,
los que apenitas pudieron regresar,quelli che a stento riuscirono a tornare,
los que tuvieron un poco más de suerte,quelli che ebbero un po’ di fortuna in più,
los eternos indocumentados,gli eterni irregolari,
los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo,i faccio di tutto, i vendo di tutto, i mangio di tutto,
los primeros en sacar el cuchillo,i primi a prendere il coltello,
los tristes más tristes del mundo,i tristi più tristi del mondo,
mis compatriotas,i miei compatrioti,
mis hermanos. ‎i miei fratelli. ‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org