Lingua   

Στης Πίνδου τα βουνά (Ψηλά βουνά κι' απάτητα)

Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας]
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
ΣΤΗΣ ΠΊΝΔΟΥ ΤΑ ΒΟΥΝΆ (ΨΗΛΆ ΒΟΥΝΆ ΚΙ' ΑΠΆΤΗΤΑ)SUI MONTI DEL PINDO (SUI MONTI ALTI E INACCESSIBILI)
  
«Σου στέλνω χαιρετίσματα απ' τα βουνά μανούλα,“Ti mando i miei saluti dai monti, mammina,
στο καραούλι βρίσκομαι, στην πιο ψηλή ραχούλα.sono di guardia, sul più alto crinale.
  
Ψηλά βουνά κι απάτητα, μανούλα μου, περνούμε:Passiamo, mammina, monti alti e inaccessibili:
Νεμέρσκα, Πίνδο, Μόροβα και πάντοτε νικούμε. (δις)la Némerska, il Pindo, la Mòrova e ovunque vinciamo (bis).
  
Μην κλαις, γλυκιά μανούλα μου, που πήγα μακριά σου,Non piangere, dolce mammina, ché sono andato così lontano da te,
γρήγορα θα νικήσουμε και θα βρεθώ κοντά σου. (δις)presto vinceremo e ritornerò accanto a te. (bis)
  
Κι αν δεν γυρίσω, μάνα μου, μη κλάψεις, μη πονέσεις,E se non torno, mamma, non piangere e non ti disperare,
τη νίκη να 'χεις για χαρά και μη μαυροφορέσεις».prendi la vittoria come una gioia e non ti vestire a lutto”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org