| Version française – LA SECONDE INDÉPENDANCE – Marco valdo M.I. ... |
LA SECONDA INDIPENDENZA | LA SECONDE INDÉPENDANCE |
| |
Io che sono americano | Moi qui suis américain |
- non importa di che paese - | – de n'importe quel pays – |
voglio che il mio continente | Je veux que mon continent |
possa vivere un giorno felice. | Un jour vive heureux. |
| |
Che i paesi fratelli | Que les pays frères |
del Centro America e Sud | D'Amérique Centrale et du Sud |
cancellino le ombre del nord | Balayent les ombres du nord |
con grandi colpi di luce | À grands coups de lumière. |
| |
Se bisogna tacere, non tacciamo, | S'il faut se taire, ne nous taisons pas, |
mettiamoci invece a cantare; | Commençons à chanter ; |
e se bisogna lottare, lottiamo, | Et s'il faut combattre, combattons, |
se è questo il modo di trionfare. | Si c'est le moyen de triompher. |
| |
In tutta l'America soffiano | Par toute l'Amérique soufflent |
venti che non si devono fermare | Des vents qui ne doivent pas s'arrêter ; |
finché non saranno sotterrate le ombre, | Jusqu'à ce qu'ils enterrent les ombres, |
non c'è ordine di riposare. | Il n'est pas temps de se reposer. |
| |
Da un estremo all'altro | D'un bout à l'autre |
del continente - evviva - | Du continent – satisfaction– |
soffia il vento senza tregua | Le vent souffle sans trêve |
e l'uomo segue il viavai. | Et l'homme suit sa direction. |