| Io piango ogni volta che sento questa canzone! Grazie a RV per... |
LAMENTO BORINCANO | BORINQUEN LAMENT |
| |
Esce, pazzo di gioia | He leaves merrily |
col suo carico | along with his cargo |
per la città, sì, | towards the city, yes, |
per la città. | towards the city. |
Porta nel suo pensiero | Bringing inside of his mind |
tutto un mondo | a whole world |
pieno di felicità, sì, | full of happiness, yes, |
di felicità. | of happiness. |
Pensa a rimediare alla situazione | Thinking about a remedy to the situation |
di casa sua, che è tutta la sua illusione. | for the household that is all of his dreams. |
| |
E allegro va il contadino | And cheerfully, the jibarito goes |
così cantando, | singing so, |
così dicendo, | saying so, |
così ridendo nel cammino: | and laughing along the way: |
“Se vendo il carico, | "If I were to sell my cargo |
dio mio adorato, | oh my dear lord |
un vestito alla mia sposa | a dress for my old lady |
io comprerò”, | then i could buy." |
E, pure lei allegra, va la mula | And gladly also his mule goes |
intuendo che quel canto | as if foreseeing that such a song |
è tutto un inno d'allegria. | was to be a hymn of joy. |
In questo li sorprende | Then they are surprised |
la luce del giorno | by broad daylight, |
e arrivano al mercato della città. | as they arrive to the city market. |
| |
Passa tutta la mattina | They spend the entire morning |
e nessuno vuol comprare | without anybody wanting |
la sua roba, ahi, | to buy his cargo, oh, |
comprare la sua roba. | to buy his cargo. |
Tutto, tutto è deserto, | Everything, everything has been deserted |
il paese è morto | the town is now dead |
di povertà, sì, | from the necessity, yes, |
di povertà. | from the necessity. |
Ovunque si sentono i lamenti | You can hear the cries everywhere |
della sventurata Borinquén, sì. | of the unfortunate Borinquén, yes. |
| |
E triste va il contadinello | And sadly the jibarito goes |
così cantando, | singing so |
così piangendo, | and crying so, |
così dicendo nel cammino: | saying along the way: |
“Che ne sarà di Borinquén, | "What will become of Borinquen |
dio mio adorato. | my dear lord. |
Che ne sarà dei miei figli | What will be of my children |
e della mia casa.” | and of my home?" |
Borinquén, la terra dell'Eden | Borinquen, the land of Eden |
che nel suo canto il gran Gautier | That when once sung the great Gautier |
chiamò la perla dei mari, | he called the pearl of the seas, |
ora che stai morendo | now that you die |
con le tue pene, | with your sorrows |
lascia che io ti canti, | let me also sing |
anch'io. | a song for you. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.