Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LAMENTO BORINCANO | LAMENTO BORINCANO |
| |
Sale loco de contento | Esce, pazzo di gioia |
con su cargamento | col suo carico |
para la ciudad, sí, | per la città, sì, |
para la ciudad. | per la città. |
Lleva, en su pensamiento | Porta nel suo pensiero |
todo un mundo | tutto un mondo |
lleno de felicidad, sí, | pieno di felicità, sì, |
de felicidad. | di felicità. |
Piensa remediar la situación | Pensa a rimediare alla situazione |
del hogar que es toda su ilusión. | di casa sua, che è tutta la sua illusione. |
| |
Y alegre, el jibarito va | E allegro va il contadino |
cantando así, | così cantando, |
diciendo así, | così dicendo, |
riendo así, por el camino: | così ridendo nel cammino: |
"Si yo vendo la carga | “Se vendo il carico, |
mi dios querido | dio mio adorato, |
un traje a mi viejita | un vestito alla mia sposa |
voy a comprar". | io comprerò”, |
Y alegre también su mula va | E, pure lei allegra, va la mula |
al presentir que aquel cantar | intuendo che quel canto |
es todo un himno de alegría. | è tutto un inno d'allegria. |
En eso los sorprende | In questo li sorprende |
la luz del día, | la luce del giorno |
y llegan al mercado de la ciudad. | e arrivano al mercato della città. |
| |
Pasa la mañana entera | Passa tutta la mattina |
sin que nadie quiera | e nessuno vuol comprare |
su carga comprar, ay, | la sua roba, ahi, |
su carga comprar. | comprare la sua roba. |
Todo, todo esta desierto | Tutto, tutto è deserto, |
el pueblo está muerto | il paese è morto |
de necesidad, sí, | di povertà, sì, |
de necesidad. | di povertà. |
Se oyen los lamentos por doquier | Ovunque si sentono i lamenti |
de la desdichada Borinquén, sí. | della sventurata Borinquén, sì. |
| |
Y triste el jibarito va | E triste va il contadinello |
cantando así, | così cantando, |
llorando así, | così piangendo, |
diciendo así por el camino: | così dicendo nel cammino: |
"Qué será de Borinquén | “Che ne sarà di Borinquén, |
mi dios querido. | dio mio adorato. |
Que será de mis hijos | Che ne sarà dei miei figli |
y de mi hogar". | e della mia casa.” |
Borinquén, la tierra del edén | Borinquén, la terra dell'Eden |
la que al cantar el gran Gautier | che nel suo canto il gran Gautier |
llamo la perla de los mares, | chiamò la perla dei mari, |
ahora que tú te mueres | ora che stai morendo |
con tus pesares | con le tue pene, |
déjame que te cante | lascia che io ti canti, |
yo también. | anch'io. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.