Lingua   

Mulheres de Atenas

Chico Buarque de Hollanda
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese dall’Histgeobox
ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΘΗΝΑΙΑΙFEMMES D'ATHÈNES
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος,
ὅλην τὴν ἡμέραν θυμιωμέναι και γάλακτι λουομέναι
και κτενιζομέναι ἵν' ἐρασθῶσιν νυκτός γε
μαστιγωθεῖσαι οὐ κλαύσονται
ἀλλ' αὐταὶ τιμωρίαν σκληροτέραν
καὶ ἀλύσεις ἐπικαλοῦνται
Reconnaissez-vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui vivent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes.
Quand aimées, elles se parfument
Se baignent dans le lait, ajustent
Leurs boucles.
Quand molestées jamais elles ne pleurent
Tombent à genou, mais demandent, implorent
De plus dures peines :
Des chaînes.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ἄλγη πάσχουσαι, Ἀθηναίων δύναμις ἰσχύς τε
ἡνίκ' ἄν εἰς στράτευμα οἱ ἄνδρες κληθῶσιν
τὰ μακρὰ ἰστὰ μὲν δι' ἐβδομάδων αὐτοῖς
ποικιλλομένα καὶ ἐπιπλεκομένα
ἐπανελθόντες δ'ἔρωτος πεινῶντες ἀποσπάσουσι
τῇ βίᾳ καὶ ἀναιδέσιν ἀσπάσμασιν
Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui souffrent pour leurs maris, pouvoir et force d’Athènes.
Quand ils embarquent, soldats
Elles tissent de longs draps,
Mille quarantaines.
Et quand ils reviennent assoiffées
Violents, ils veulent leur arracher
Des caresses pleines,
Obscènes.
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τῶν ἀνδρῶν συγγνώμην ἔχουσαι Ἀθηναίων ἀγαθῶν πολεμιστῶν
οἴνῳ μὲν καταμεθυσάντων ὡς θαῤῥήσωσι
ξὺν ἄλλαις ψυχαῖς συμπτῆναι
νυκτὸς δὲ τέλει ἀπειρηκότων
ἐπανελθόντων σχεδὸν αἰεὶ οἶκον ᾧ
περιέμενον αἱ μικραί αἱ Ἐλέναι
Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui se dénudent pour leurs maris, braves guerriers d’Athènes.
Quand ils s’enivrent de vin
Ils vont généralement chercher le sein
D’autres mondaines.
Mais au petit matin, fourbus
Ils retournent souvent dans les bras
De leurs petites
Hélènes.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι παιδοποιοῦσαι τοὺς Ἀθηνῶν νέους υἱούς
αἰσθήσεων μὲν γὰρ καὶ βουλήσεως ἀποστερουμένας
πταισμάτων καὶ ἀρετῶν ὀρθῶς γε ἴσασιν
οἱ ἄνδρες, καὶ ἔτι δὲ οὐκ ἔχουσας ὄναρ ἀλλὰ προσημασίαν·
αὐτοῖς δὲ τὴν θάλατταν πλεῖν καὶ ναυαγεῖν ἀνήκει
καὶ κάλλος θαυμαστὰς σειρῆνας τὴν κόμην μέλαινας
Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui portent pour leurs maris les nouveaux fils d’Athènes.
Elles n’ont ni goût ou volonté
Ni défaut, ni qualité ;
Elles ont tout juste peur.
Elles n’ont pas de rêves, seulement des présages :
Leur homme, mers, naufrages…
Belles sirènes
Brunes.
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
περὶ τῶν ἄνδρων φοβουμέναι, Ἀθηναίων ἡρώων καὶ ἐραστῶν
ἀλλ' ὤφελον αἱ νέαι χήραι ὑμῖν ὀδυνουμέναι
καὶ αἱ ἐγκύμονες ἀπολειφθεῖσαι σιγῇ τε πάσχοντες
καὶ τὸ τῆς ὑπείξεως μέλαν ἱμάτιον περιβαλλομέναι
τὴν εἰμαρμένην προσδεχθέντες τὴν ψυχήν εὐθύμοι
Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui tremblent pour leurs maris, héros et amants d’Athènes.
Les jeunes veuves marquées
Et celles enceintes abandonnées
Ne font pas de scènes.
Elles s’habillent de noir, se tassent
Se conforment et se recueillent
Tout à leurs neuvaines,
Sereines.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος.
Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes
Qui se fanent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org