Mulheres de Atenas
Chico Buarque de HollandaTraduzione francese dall’Histgeobox | |
ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΘΗΝΑΙΑΙ | FEMMES D'ATHÈNES |
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος, ὅλην τὴν ἡμέραν θυμιωμέναι και γάλακτι λουομέναι και κτενιζομέναι ἵν' ἐρασθῶσιν νυκτός γε μαστιγωθεῖσαι οὐ κλαύσονται ἀλλ' αὐταὶ τιμωρίαν σκληροτέραν καὶ ἀλύσεις ἐπικαλοῦνται | Reconnaissez-vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui vivent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes. Quand aimées, elles se parfument Se baignent dans le lait, ajustent Leurs boucles. Quand molestées jamais elles ne pleurent Tombent à genou, mais demandent, implorent De plus dures peines : Des chaînes. |
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ἄλγη πάσχουσαι, Ἀθηναίων δύναμις ἰσχύς τε ἡνίκ' ἄν εἰς στράτευμα οἱ ἄνδρες κληθῶσιν τὰ μακρὰ ἰστὰ μὲν δι' ἐβδομάδων αὐτοῖς ποικιλλομένα καὶ ἐπιπλεκομένα ἐπανελθόντες δ'ἔρωτος πεινῶντες ἀποσπάσουσι τῇ βίᾳ καὶ ἀναιδέσιν ἀσπάσμασιν | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui souffrent pour leurs maris, pouvoir et force d’Athènes. Quand ils embarquent, soldats Elles tissent de longs draps, Mille quarantaines. Et quand ils reviennent assoiffées Violents, ils veulent leur arracher Des caresses pleines, Obscènes. |
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τῶν ἀνδρῶν συγγνώμην ἔχουσαι Ἀθηναίων ἀγαθῶν πολεμιστῶν οἴνῳ μὲν καταμεθυσάντων ὡς θαῤῥήσωσι ξὺν ἄλλαις ψυχαῖς συμπτῆναι νυκτὸς δὲ τέλει ἀπειρηκότων ἐπανελθόντων σχεδὸν αἰεὶ οἶκον ᾧ περιέμενον αἱ μικραί αἱ Ἐλέναι | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui se dénudent pour leurs maris, braves guerriers d’Athènes. Quand ils s’enivrent de vin Ils vont généralement chercher le sein D’autres mondaines. Mais au petit matin, fourbus Ils retournent souvent dans les bras De leurs petites Hélènes. |
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι παιδοποιοῦσαι τοὺς Ἀθηνῶν νέους υἱούς αἰσθήσεων μὲν γὰρ καὶ βουλήσεως ἀποστερουμένας πταισμάτων καὶ ἀρετῶν ὀρθῶς γε ἴσασιν οἱ ἄνδρες, καὶ ἔτι δὲ οὐκ ἔχουσας ὄναρ ἀλλὰ προσημασίαν· αὐτοῖς δὲ τὴν θάλατταν πλεῖν καὶ ναυαγεῖν ἀνήκει καὶ κάλλος θαυμαστὰς σειρῆνας τὴν κόμην μέλαινας | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui portent pour leurs maris les nouveaux fils d’Athènes. Elles n’ont ni goût ou volonté Ni défaut, ni qualité ; Elles ont tout juste peur. Elles n’ont pas de rêves, seulement des présages : Leur homme, mers, naufrages… Belles sirènes Brunes. |
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι περὶ τῶν ἄνδρων φοβουμέναι, Ἀθηναίων ἡρώων καὶ ἐραστῶν ἀλλ' ὤφελον αἱ νέαι χήραι ὑμῖν ὀδυνουμέναι καὶ αἱ ἐγκύμονες ἀπολειφθεῖσαι σιγῇ τε πάσχοντες καὶ τὸ τῆς ὑπείξεως μέλαν ἱμάτιον περιβαλλομέναι τὴν εἰμαρμένην προσδεχθέντες τὴν ψυχήν εὐθύμοι | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui tremblent pour leurs maris, héros et amants d’Athènes. Les jeunes veuves marquées Et celles enceintes abandonnées Ne font pas de scènes. Elles s’habillent de noir, se tassent Se conforment et se recueillent Tout à leurs neuvaines, Sereines. |
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος. | Reconnaissez -vous dans l’exemple de ces femmes d’Athènes Qui se fanent pour leurs maris, fierté et race d’Athènes. |