| Version française - IL PORTAIT DES TENNIS – Marco Valdo M.I. – ... |
PORTAVA LE SCARPE DA TENNIS | IL PORTAIT DES TENNIS |
| |
Scusatemi, ma vorrei raccontarvi | Excusez-moi, mais je voudrais vous raconter |
di un mio amico che era andato a fare un bagno | Mon ami qui s'en allait sur le chemin |
sullo stradone, per andare all'Idroscalo | À l'Idroscalo pour aller prendre un bain |
era lì, e l'amore lo colpì | C'est que l'amour l'a frappé |
| |
Portava le scarpe da tennis, parlava da solo | Il portait des tennis, il parlait tout seul |
rincorreva già da tempo un bel sogno d'amore. | Depuis longtemps déjà, il suivait un beau rêve d'amour. |
Portava le scarpe da tennis, aveva due occhi e basta | Il portait des tennis, il avait bon œil |
era il primo ad andare via, perché era un barbone | Ce fut le premier à partir, c'était son tour. |
| |
Un bel giorno, mentre era dietro a parlare | Un beau jour, qu'il marmonnait derrière |
da solo, l'aveva vista passare | Tout seul, il l'avait vu passer |
bianca e rossa, che pareva il tricolore | Blanche et rouge, telle une bannière |
ma dopo quella volta lui, non è più stato capace di parlare | Et depuis lors, il n'a plus pu parler |
| |
Portava le scarpe da tennis, parlava da solo | Il portait des tennis, il parlait tout seul |
rincorreva già da tempo un bel sogno d'amore. | Depuis longtemps déjà, il suivait un beau rêve d'amour. |
Portava le scarpe da tennis, aveva due occhi e basta | Il portait des tennis, il avait bon œil |
era il primo ad andare via, perché era un barbone | Ce fut le premier à partir, c'était son tour. |
| |
Un bel giorno (accanto) a quel povero diavolo si ferma una macchina, esce fuori uno e gli chiede "Ohe!" "Dici a me?" "Sì, a te, sapresti per piacere la strada per andare all'aeroporto Forlanini?" "No signore, non sono mai stato io all'aeroporto Forlanini, non lo so dov'è" "La strada per andare all'Idroscalo, almeno, la conosce?" "Si, l'Idroscalo lo so dov'è, mi porti all'Idroscalo, salgo anch'io sulla macchina, è forte questa, è forte la macchina" "Lascia stare la macchina, barbone" "No signore, vengo anch'io sulla macchina, non sono mai stato su una macchina io. Bella questa macchina... Ferma signore,mi faccia scendere, mi faccia scendere che sono arrivato, per piacere si fermi qui" | Un beau jour à côté de ce pauvre diable s'arrête une auto, quelqu'un en sort et lui demande « Oh ! » « C'est à moi que vous parlez ? » « Oui, à toi, tu ne connaîtrais pas, s'il te plaît, la route pour aller à l'aéroport Forlanini ? » « Non monsieur, moi, je n'ai jamais été à l'aéroport Forlanini, je ne sais pas où il est » « La route pour aller à l'Idroscalo, au moins, tu la connais ? » « L'Idroscalo, je le sais où il est, vous me conduisez à l'Idroscalo, je monte dans l'auto, elle est puissante, c'est une puissante machine » « Pas dans l'auto, clochard » « Non monsieur, je viens aussi dans l'auto, je n'ai pas jamais été en auto, moi. Une belle auto… Arrêtez, monsieur, laissez-moi descendre, laissez-moi descendre, je suis arrivé, s'il vous plaît, arrêtez-vous ici » |
| |
Per piacere si fermi qui | S'il vous plaît, arrêtez-vous ici |
perché anche io ho avuto il mio grande amore | Car j'ai eu mon grand amour, moi aussi, |
roba minima, s'intende, roba da barboni | Un amour, un bel amour, comme on dit. |
| |
Portava le scarpe da tennis, parlava da solo | Il portait des tennis, il parlait tout seul |
rincorreva già da tempo un bel sogno d'amore. | Depuis longtemps déjà, il suivait un beau rêve d'amour. |
Portava le scarpe da tennis, aveva due occhi e basta | Il portait des tennis, il avait bon œil |
era il primo ad andare via, perché era un barbone | Ce fut le premier à partir, c'était son tour. |
| |
L'hanno trovato sotto un mucchio di cartoni | On l'a trouvé sous un tas de cartons |
l'hanno guardato come se non avessero visto nessuno | On l'a regardé, personne ne le connaissait |
l'hanno toccato per vedere se dormiva | On l'a touché pour voir s'il dormait |
"lascia stare che è roba di barboni" | « Laissez tomber, c'est un vagabond » |
| |
Portava le scarpe da tennis, parlava da solo | Il portait des tennis, il parlait tout seul |
rincorreva già da tempo un bel sogno d'amore. | Depuis longtemps déjà, il suivait un beau rêve d'amour. |
Portava le scarpe da tennis, aveva due occhi e basta | Il portait des tennis, il avait bon œil |
era il primo ad andare via, perché era un barbone | Ce fut le premier à partir, c'était son tour. |