Language   

초한가 [Chohanga]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation of the 2nd verse of the song, by Hyo Shin-na.
초한가 [CHOHANGA]

만고영웅 호걸들아 초한승부 들어보소
절인지용 부질없고 순민심이 으뜸이라
한패공의 백만대군 구리산하 십사면의 대진을 둘러치고
초패왕을 잡으랄제
천하병마도원수는 표모걸식 한신이라.

대장단 높이 올라 천하좌우를 호령헐제.
흠양성곡 험한길과 팽성도 오백리는
거리거리 복병이요 두루두루 매복이라.
간계 많은 이좌거는 패왕을 유인헐제,
산 잘 놓는 장자방과 계명산 추야월의 옥퉁소를 슬피불어
그 노래에 하였으되, 구추삼경 깊은 밤은 하날 높고 달이밝다.
초한가 [CHOHANGA]

An autumn night on the battlefield;
Someone plays a jade flute so sadly under the bright moon
A bird cries and flies away
Dear soldier, yes, you,
who doesn’t fall asleep so far away from home
Why in the world do you want to die there?
Who will ease the grief of your parents?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org