Lingua   

Camino de los quileros

Jorge Cafrune
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria...
CAMINO DE LOS QUILEROSSENTIERO DEI CHILÉRI ‎
  
Hay un camino en mi tierraC'è un sentiero nella mia terra
del pobre que va por pan,del povero in cerca di pane:
camino de los quilerossentiero dei "chiléri"
por la sierra de Aceguá.là sui monti di Aceguà.
Tal vez, sin ser tan baqueanoNon c'è bisogno di guide,
cualquiera lo ha de encontrar,chiunque lo può trovare,
pues tiene el pecho de piedraperché se ha il petto di pietra
pero el corazón de pan.il cuore ce l'ha di pane.
Gurisit'e pierna flacaBambinello con le gambe secche,
Barriguita de melóncol pancino fatto a melone,
Donde hay tanta vaca gordadove ci sono tante vacche grasse
No hay ni charque para vos.non c'è neanche un po' di carne secca per te.
Tu bisabuelo hizo patria,Il tuo bisnonno ha fatto la patria,
tu abuelo fue servidor,il tuo nonno è stato servitore,
tu padre carneó una ovejatuo padre ha macellato una pecora
y está preso por ladrón.ed è in prigione come un ladro.
Toma café con fariñaPrendi caffè con manioca
y andá guapeando por ahí.e va’ in giro a fare il bullo.
Mañana mate cocido;Domani, mate con latte,
pasado, Dios proveerá.dopodomani Dio provvederà.
Mañana busco el caminoDomani riprendo il sentiero
del pobre que va por pandel povero in cerca di pane:
Si no me para una balase non mi ferma una pallottola
pasando te traigo más.quando torno te ne porto di più.
Yerba, caña, rapadura,Erba mate, conserva di canna,
un rollo'e naco, nomás;un rotolo di tabacco, non di più;
los pobres contrabandeamosnoi poveri contrabbandiamo
a gatas pa' remediar.appena per campare.
‎¡Qué gaucho es el tal camino!Quanto è generoso il sentiero!
Pero duro de pelar.ma è un osso duro.
Camino de los quilerosSentiero dei "chiléri"
por la Sierra de Aceguá.‎là sui monti di Aceguà.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org