La copla
Atahualpa YupanquiOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End |
LA COPLA Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la Pescador de mar adentro Mi amigo siempre cantaba. Un día volvió su copla Con el adiós de la barca. Vi correr sangre minera Por un pan endurecido. junto á la mano crispada la luna se volvió trigo. Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la No me dé pena la vida, Me sobra con la que tengo. Como el quebracho del monte Sobre el hachazo florezco. Trabaja el indio en la piedra Su socavón de silencio, Y á su sombra se cobija Mi corazón cancionero. Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la Lo siento gemir al viento Cruzando montes de espinas. Salgo al camino y le grito Para servirle de guía. Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la Allá por el cielo arriba Va la luna lastimada, Como una copla perdida Que ya no tiene guitarra. Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la Trabaja el indio en la piedra Su socavón de silencio. Y á su sombra se cobija Mi corazón cancionero. Larala la, la la la Larala la, la la la Larala la… | LA COPLA Pescatore d’altura Era un mio amico e cantava sempre. Un giorno tornò la sua copla Con l’addio della barca Ho visto grondare il sangue dei minatori Per un pezzo di pane secco Accanto alla mano contratta [nella morte] La luna divenne grano Che la vita non mi dia altra pena Mi è già di troppo quella che ho Come la schinopsis di monte (*) Fiorisco dove son stato colpito dall’ascia Scava l’indio nella pietra Il suo solco di silenzio E nella sua ombra si rifugia Il mio cuore in canto Lo sento gemere al vento Attraversando montagne di dolore Gli vado incontro sul sentiero e gli do una voce Perché possa servirgli da guida Lassù nell’alto del cielo Ecco la luna ferita Come una copla perduta Che non ha più chitarra Scava l’indio nella pietra Il suo solco di silenzio E nella sua ombra si rifugia Il mio cuore in canto |