Zamba de la toldería
Atahualpa Yupanqui
Loading...
Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End
|
ZAMBA DE LA TOLDERÍA | ZAMBA DELL’ACCAMPAMENTO |
| |
Tristeza que se levanta | Tristezza che si leva |
Del fondo ‘e las tradiciones, | Dal fondo delle tradizioni |
Del toldo traigo esta zamba | Dall’accampamento porto questa zamba |
Como un retumbo en malones. | Come un frastuono di imboscata |
| |
Con una nostalgia fuerte | Con una tristezza profonda |
De ranchería incendiada, | Per i villaggi incendiati |
De lanzas, de boleadoras | Le lance, le boleadoras |
Y de mujeres robadas | Le donne rapite |
| |
Yo di mi sangre a la tierra | Ho dato il mio sangue alla terra |
Como el gaucho en los fortines | Come il gaucho nei fortini |
Por eso mi zamba tiene | Per questo la mia zamba possiede |
Sonoridad de clarines. | La sonorità di trombe [*?] |
| |
Estruendo de los malones, | Strepito degli assalti |
Ardores de las correrías, | Impeto delle scorrerie |
Tostada de amores indios, | Scura di amori indigeni |
Cobriza es la tierra mía. | Ramata è la mia terra |
| |
Amansada de distancia | Abituata alla distanza |
De largo tiempo sufrido | e ad un lungo tempo di sofferenza |
Mi zamba viene avanzando | La mia zamba se ne viene |
Del toldo donde ha nacido. | Dall’accampamento dove è nata |