Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΎΠΡΟ | PER CIPRO |
| |
Σ’ αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ | In questo stato, sbiadita dal sangue e dal pianto |
δεν έχεις τίποτ’ ακριβό να παραδώσεις | non hai nulla di valore da fornire: |
μόν’ τη φλογίτσα που τσιρίζει στις κλειδώσεις | solo la fiammella che ti crepita nelle ossa 1 |
και κάνα φράγκο στο κουτί που `ναι στην άκρη. | e qualche soldo nel barattolo messo da una parte. |
| |
Δεν έχεις τίποτ’ ακριβό να παραδώσεις | Non hai niente di valore da fornire, |
σ’ αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ. | in questo stato, sbiadita dal sangue e dal pianto. |
| |
Δεν είν’ οικόπεδο που το καταπατούνε | Non è un suolo dove mettere piede, |
ούτε και μούρλα εθνική που επιστρέφει | né la follia nazionalista che ritorna; |
είναι η Κύπρος που οι εμπόροι τη μισούνε | è Cipro, quella odiata dai mercanti |
και η ανάγκη μας που όνομα δεν έχει. | ed il nostro bisogno innominabile. |
| |
Eίναι η Κύπρος που οι εμπόροι τη μισούνε | È Cipro, quella odiata dai mercanti |
και η ανάγκη μας που όνομα δεν έχει. | ed il nostro bisogno innominabile. |
| |
Κι αν λέω ψέματα κι αν λέω παραμύθια | E se dico menzogne e conto storie, |
κι η ζητιανιά τα δυο χεράκια μου στραβώνει | e se ho le mani storte dal mendicare |
μην με μαλώνεις, μόνο δώσε μια βοήθεια | non mi sgridare; aiutami, piuttosto; |
το άδειο μας πρόσωπο η Κύπρος το πληρώνει. | la nostra faccia vuota la sta pagando Cipro. |
| |
Mην με μαλώνεις, μόνο δώσε μια βοήθεια | Non mi sgridare; aiutami, piuttosto; |
το άδειο μας πρόσωπο η Κύπρος το πληρώνει. | la nostra faccia vuota la sta pagando Cipro. |
| |
Που Δύσην ως Ανατολήν τζι απού βορράν ως νότον, | Da oriente a occidente, da meridione e settentrione, |
τζι από τα πέρατα της γης τον κόσμο προσκαλώ τον. | dai confini della terra io sto a chiamare gente. |
Δώστε μου την ακρόαση για να σας τραουδήσω | Datemi ascolto ché vi canti una canzone |
τζι ούλλους σας μιάλους τζιε μιτσιούς εννά σας κλαμουρήσω. | e vi faccia pianger tutti, grandi e piccini. 2 |
| |
Δώστε μου την ακρόαση για να σας τραουδήσω | Datemi ascolto ché vi canti una canzone |
τζι ούλλους σας μιάλους τζιε μιτσιούς εννά σας κλαμουρήσω. | e vi faccia pianger tutti, grandi e piccini. |
| |
Και γιατί, και γιατί δεν μας το λες | Ma perché, perché non parli chiaro, |
μόνο βγαίνεις στον κόσμο | e te ne vai invece per il mondo |
όλο κλάψες και ψευτιές. | a piangere e a dire bugie? |
| |
| |
[1] Un verso, come detto già nell'introduzione, assurto praticamente a motto, o a proverbio. Alla lettera: “la fiammella (scintilla) che crepita nelle giunture (articolazioni) delle ossa”. Può naturalmente riferirsi al rame, l'antica ricchezza di Cipro dalla quale il metallo prende il suo stesso nome classico (cuprus), quello in tante lingue (copper, Kopfer) e il simbolo chimico (Cu); ma anche allo spirito cipriota formatosi attraverso le terribili traversie dell'isola, che non cessano. Come dire: “la fiammella che ci arde dentro”. In questi giorni, occupandomi di questa canzone (una traduzione da Savvopoulos non si improvvisa in mezz'ora, credetemi), ho avuto modo di consultare, ad esempio, parecchi blog che parlano dell'attuale situazione cipriota: solo in un paio questo verso, e la canzone intera, non sono stati citati.
[2] Si tratta della strofa interamente nel dialetto cipriota nell'originale. E' presente nella versione di Savvopoulos, ma non è cantata in quella di Alkinoos Ioannidis. Il Kypriaka è un dialetto parecchio particolare, tanto da aver bisogno di un apposito dizionario.