Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca)
Juan Antonio Muriel
Loading...
Original | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
BAJO UN OLIVO (A UN LUCERO MUERTO, LORCA) | SOTTO UN OLIVO (A UNA STELLA MORTA, LORCA) |
| |
Enmudecieron todos, | Ammutolirono tutti, |
desde el jilguero al sapo, | dal cardellino al rospo, |
la tórtola dormida | la tortora addormenata |
despertó ante su paso, | si risvegliò al suo passaggio, |
y hasta los girasoles | e persino i girasoli |
dieron al sol la espalda. | al sole dettero le spalle. |
¡Cuidado campesina! | Attenta contadina! |
la misma muerte pasa, | La morte in persona sta passando, |
se ha sentado a la sombra | si è seduta all'ombra |
del asustado olivo, | dello spaventato olivo, |
está cantando sola | sta cantando da sola |
poemas de un amigo. | le poesie di un amico. |
| |
Cuando todo es oscuro | Quando tutto è buio |
pintan en el sendero | si disegnano sul sentiero |
cuatro siluetas verdes, | quattro sagome verdi, |
cuatro fusiles negros | quattro fucili neri |
y al llegar al olivo | e arrivati all'olivo |
suena una voz y un trueno. | risuona una voce e un tuono. |
¡Cuántos luceros mueren | Quante stelle muoiono |
bajo un olivo quieto! | sotto un silenzioso olivo! |
Después ya no cantaba | Dopo non cantava più |
la muerte aquellos versos, | la morte quei versi, |
llorando se alejaba, | piangendo si allontanava, |
amigo mío, lo siento. | amico mio, mi dispiace. |
| |
Ya todos se han marchado | Ormai tutti se ne sono andati |
y un hombre está sin vida. | e un uomo è morto. |
No estéis tan contentos | Non ne siate tanto contenti |
que algo se os olvida: | perché dimenticate una cosa: |
¡Que un hombre nunca muere | un uomo non muore mai |
mientras sus versos vivan! | finché vivono i suoi versi! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.