Language   

Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca)

Juan Antonio Muriel
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Maria Cristina Costantini
BAJO UN OLIVO (A UN LUCERO MUERTO, LORCA)SOTTO UN OLIVO (A UNA STELLA MORTA, LORCA)
  
Enmudecieron todos,Ammutolirono tutti,
desde el jilguero al sapo,dal cardellino al rospo,
la tórtola dormidala tortora addormenata
despertó ante su paso,si risvegliò al suo passaggio,
y hasta los girasolese persino i girasoli
dieron al sol la espalda.al sole dettero le spalle.
¡Cuidado campesina!Attenta contadina!
la misma muerte pasa,La morte in persona sta passando,
se ha sentado a la sombrasi è seduta all'ombra
del asustado olivo,dello spaventato olivo,
está cantando solasta cantando da sola
poemas de un amigo.le poesie di un amico.
  
Cuando todo es oscuroQuando tutto è buio
pintan en el senderosi disegnano sul sentiero
cuatro siluetas verdes,quattro sagome verdi,
cuatro fusiles negrosquattro fucili neri
y al llegar al olivoe arrivati all'olivo
suena una voz y un trueno.risuona una voce e un tuono.
¡Cuántos luceros muerenQuante stelle muoiono
bajo un olivo quieto!sotto un silenzioso olivo!
Después ya no cantabaDopo non cantava più
la muerte aquellos versos,la morte quei versi,
llorando se alejaba,piangendo si allontanava,
amigo mío, lo siento.amico mio, mi dispiace.
  
Ya todos se han marchadoOrmai tutti se ne sono andati
y un hombre está sin vida.e un uomo è morto.
No estéis tan contentosNon ne siate tanto contenti
que algo se os olvida:perché dimenticate una cosa:
¡Que un hombre nunca muereun uomo non muore mai
mientras sus versos vivan!finché vivono i suoi versi!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org