Language   

'A mugliera 'e Masaniello

Ferdinando Russo
Back to the song page with all the versions


Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen...
La moglie di Masaniello
Pietro Lignola.
Pietro Lignola.
La moglie di Masaniello
  
Son tornati gli Spagnoli,Gli Spagnoli son tornati
è finita la pacchia; [1]e finì la vita bella;
come piangono le figlioleversan pianti desolati
fuori in via di Marinella!le ragazze a Marinella!
  
La regina degli otto giorni [2]D’otto giorno la regina
s'è ridotta a far la bagascia ;(s’è imbrogliata la matassa)
è tornata la solita solfa, [3]finì a fare la sgualdrina
sui frutti torna la tassa!Sui frutti torna la tassa.
  
Quel vestito, tutto quantoQuella veste era dorata
d'oro e argento ricamato,e d’argento ricamata
l'ha cambiato, questa Regnante [4]La Regina l’ha cambiata
con una veste sbrindellata.con un'altra sbrindellata.
  
La corona filigranata [5]La corona a filigrana
ora cos'è? Corona di spine!è corona ora di spini;
I ciondoli della collanagli zecchini alla collana
Ora non ciondolano più! [6]or non sono più zecchini!
  
Gli Spagnoli son tornatiGli Spagnoli son tornati,
più arroganti e prepotenti,più smargiassi e prepotenti,
e ora la chiamano, i soldati,e or la chiamano, i soldati,
la Regina dei pezzenti!la regina dei pezzenti.
  
E la spintonano un poco,E le dan la spintarella,
e le dicon qualche parola [7]e le toccano la gola
e le tiran la gonnella...e le tiran la gonnella;
E lei piange, sola sola.Ella piange, sola sola.
  
Pane nero e pianto amaro,Pane nero e pianto amaro
pianto amaro e pane nero [8]pianto amaro e niente sfizio
vanno in coppia e fanno il paiovanno in coppia, sia ben chiaro,
come i monaci all'Ospizio.come i monaci all’Ospizio.
  
Dal Palazzo ella è passataDal Palazzo ella è passata
Nel Borgo [9] a vendere amore;dentro il Borgo e vende amore
è una donna malfamata,è una donna malfamata
ma ha il cuore spezzato.ma una piaga porta in cuore.
  
Nel basso di quella disgraziataNel suo basso, sventurata,
ora passa il reggimento; [10]ora passa il reggimento;
la fortuna l'ha abbandonata,la fortuna l’ha lasciata
per lei soffia brutto vento.e le soffia un brutto vento.
  
È diventata così sporca,Tanto è sporca ed affamata,
morta di fame e di stenti,per gli stenti quasi a morte
lei, che era stata una voltalei che una volta era stata
la moglie di Masaniello!di Masaniello consorte
[1] Espressione idiomatica napoletana. Propriamente: “è finita la mungitura” o qualcosa del genere (zezzenella è la “poppa” della mucca, diminutivo di zizza). Il termine sembra di antica origine germanica.

[2] Gli otto giorni che durò la rivolta di Masaniello, che in realtà furono nove se si conta l'inizio dei fatti al 7 luglio 1647 e la fine con la morte di Masaniello il 16 luglio.

[3] Taluorne = cosa noiosa e ripetitiva, “tran tran”, solita solfa e così via. Forse una voce di origine pugliese, per metatesi da latorno, latuorno, che pare indicasse il lamento funebre delle donne. ”Ogni iuorne è taluorne” = ogni giorno è sempre la stessa cosa.

[4] Probabilmente si tratta qui di una parola “colta”, non popolare, trasformata nella bocca del popolo.

[5] Comunemente si pensa adesso alla filigrana come a “quella cosa” che sta nei francobolli o nelle banconote. Qui il termine ha il significato originario e preciso di lavorazione orafa ad intreccio di sottili fili d'oro ritorti.

[6] Prendendo per assunto che “zecchine” qui non significa certamente “zecchini” nel senso comune (che ci farebbero delle monete in una collana?...) ho interpretato così; ma, chiaramente, qui la cosa è opinabilissima e attendo correzioni.

[7] “Nella particolare costruzione del dialetto napoletano usata dal Russo nella sua poesia, e lle diceno ’a parola, il generico sintagma ’a parola, impiegato in funzione metonimica acquista un significato fortemente allusivo, che va ben al di là di quello letterale.” - Si veda qui.

[8] Il “pane nero” (ovvero il pane fatto con la crusca e la farina grezza, ciò che oggi si chiamerebbe “pane integrale”) è il pane delle classi povere: solo i più abbienti si potevano permettere il pane bianco. Da qui, “pane nero” diventa simbolo di povertà e, quindi, il ritorno alla miseria della moglie di Masaniello. D'altro lato, considerato anche il “pianto amaro” della coppia sintagmatica, “nero” ha qui anche la valenza di “triste, scuro”.

[9] La moglie di Masaniello, Bernardina Pisa, era stata arrestata prima dell'inizio della rivolta per avere introdotto in città una calza piena di farina per evadere il dazio. Rimase in carcere otto giorni. Secondo la tradizione, questa fu una delle scintille della rivolta di Masaniello. Nella notte tra il 7 e l'8 luglio 1647, al colpevole dell'arresto di Bernardina, Girolamo Letizia, fu bruciata la casa assieme a diversi altri palazzi nobiliari e a tutti i registri delle imposte. Dalle carceri vennero liberati tutti coloro che erano stati imprigionati per evasione fiscale e contrabbando. Stroncata la rivolta e ucciso Masaniello, Bernardina Pisa, la sorella Grazia e la madre Antonia fuggirono a Gaeta, dove le ultime due furono uccise. Bernardina fu risparmiata soltanto perché incinta. Fu fatta tornare a Napoli, ridotta alla più nera povertà tant'è che, per vivere, dovette prostituirsi in un vicolo del Borgo Sant'Antonio Abate ('o Bbuorgo della poesia). Morì nel 1656 durante una pestilenza.

[10] Nel senso: “c'è un viavai di soldati”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org