Lingua   

'A mugliera 'e Masaniello

Ferdinando Russo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
'A MUGLIERA 'E MASANIELLOLa moglie di Masaniello
  
So' turnate li Spagnuole,Son tornati gli Spagnoli,
è fernuta 'a zezzenella;è finita la pacchia; [1]
comme chiagneno 'e ffigliolecome piangono le figliole
fora 'a via d' 'a Marenella!fuori in via di Marinella!
  
'A Riggina 'e ll'otto juorneLa regina degli otto giorni [2]
s'è arredotta a ffa' 'a vaiassa;s'è ridotta a far la bagascia ;
so turnate li taluorne,è tornata la solita solfa, [3]
'ncopp' 'e frutte torna 'a tassa!sui frutti torna la tassa!
  
Chella vesta, tuttaquantaQuel vestito, tutto quanto
d'oro e argiento arricamata,d'oro e argento ricamato,
ll'ha cagnata sta Rignantal'ha cambiato, questa Regnante [4]
cu na vesta spetacciata.con una veste sbrindellata.
  
'A curona 'e filigranaLa corona filigranata [5]
mo ched'è? Curona 'e spine!ora cos'è? Corona di spine!
'E zecchine d' 'a cullanaI ciondoli della collana
mo nun songo cchiù zecchine!Ora non ciondolano più! [6]
  
Li Spagnuole so' turnateGli Spagnoli son tornati
chiù guappune e preputientepiù arroganti e prepotenti,
e mo' a chiammano, 'e suldate,e ora la chiamano, i soldati,
a Riggina d' 'e pezziente!la Regina dei pezzenti!
  
E lle danno 'a vuttatella,E la spintonano un poco,
e lle diceno' a parola,e le dicon qualche parola [7]
e lle tirano 'a vunnella...e le tiran la gonnella...
Essa chiagne, sola sola.E lei piange, sola sola.
  
Pane niro e chianto amaro,Pane nero e pianto amaro,
chianto amaro e pane niropianto amaro e pane nero [8]
vanno a ccocchia e fanno 'o parovanno in coppia e fanno il paio
comm' 'e muonece a Retiro.come i monaci all'Ospizio.
  
Da Palazzo essa è passataDal Palazzo ella è passata
dint' 'o Bbuorgo e venne ammore;Nel Borgo [9] a vendere amore;
tene 'a mala annummenata,è una donna malfamata,
ma nu schianto mmiez' 'o core!ma ha il cuore spezzato.
  
Dint' 'o vascio d' 'a scasataNel basso di quella disgraziata
mo nce passa o riggimento;ora passa il reggimento; [10]
'a furtuna ll'ha lassatala fortuna l'ha abbandonata,
e le scioscia malu viento.per lei soffia brutto vento.
  
Se facette accussì lota,È diventata così sporca,
morta 'e famma e de fraggiello,morta di fame e di stenti,
chella llà ch'era na votalei, che era stata una volta
'a mugliera 'e Masaniello!la moglie di Masaniello!
[1] Espressione idiomatica napoletana. Propriamente: “è finita la mungitura” o qualcosa del genere (zezzenella è la “poppa” della mucca, diminutivo di zizza). Il termine sembra di antica origine germanica.

[2] Gli otto giorni che durò la rivolta di Masaniello, che in realtà furono nove se si conta l'inizio dei fatti al 7 luglio 1647 e la fine con la morte di Masaniello il 16 luglio.

[3] Taluorne = cosa noiosa e ripetitiva, “tran tran”, solita solfa e così via. Forse una voce di origine pugliese, per metatesi da latorno, latuorno, che pare indicasse il lamento funebre delle donne. ”Ogni iuorne è taluorne” = ogni giorno è sempre la stessa cosa.

[4] Probabilmente si tratta qui di una parola “colta”, non popolare, trasformata nella bocca del popolo.

[5] Comunemente si pensa adesso alla filigrana come a “quella cosa” che sta nei francobolli o nelle banconote. Qui il termine ha il significato originario e preciso di lavorazione orafa ad intreccio di sottili fili d'oro ritorti.

[6] Prendendo per assunto che “zecchine” qui non significa certamente “zecchini” nel senso comune (che ci farebbero delle monete in una collana?...) ho interpretato così; ma, chiaramente, qui la cosa è opinabilissima e attendo correzioni.

[7] “Nella particolare costruzione del dialetto napoletano usata dal Russo nella sua poesia, e lle diceno ’a parola, il generico sintagma ’a parola, impiegato in funzione metonimica acquista un significato fortemente allusivo, che va ben al di là di quello letterale.” - Si veda qui.

[8] Il “pane nero” (ovvero il pane fatto con la crusca e la farina grezza, ciò che oggi si chiamerebbe “pane integrale”) è il pane delle classi povere: solo i più abbienti si potevano permettere il pane bianco. Da qui, “pane nero” diventa simbolo di povertà e, quindi, il ritorno alla miseria della moglie di Masaniello. D'altro lato, considerato anche il “pianto amaro” della coppia sintagmatica, “nero” ha qui anche la valenza di “triste, scuro”.

[9] La moglie di Masaniello, Bernardina Pisa, era stata arrestata prima dell'inizio della rivolta per avere introdotto in città una calza piena di farina per evadere il dazio. Rimase in carcere otto giorni. Secondo la tradizione, questa fu una delle scintille della rivolta di Masaniello. Nella notte tra il 7 e l'8 luglio 1647, al colpevole dell'arresto di Bernardina, Girolamo Letizia, fu bruciata la casa assieme a diversi altri palazzi nobiliari e a tutti i registri delle imposte. Dalle carceri vennero liberati tutti coloro che erano stati imprigionati per evasione fiscale e contrabbando. Stroncata la rivolta e ucciso Masaniello, Bernardina Pisa, la sorella Grazia e la madre Antonia fuggirono a Gaeta, dove le ultime due furono uccise. Bernardina fu risparmiata soltanto perché incinta. Fu fatta tornare a Napoli, ridotta alla più nera povertà tant'è che, per vivere, dovette prostituirsi in un vicolo del Borgo Sant'Antonio Abate ('o Bbuorgo della poesia). Morì nel 1656 durante una pestilenza.

[10] Nel senso: “c'è un viavai di soldati”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org