Lingua   

Septemberblumen

Sorgenhobel
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – FLEURS DE SEPTEMBRE – Marco Valdo M.I. – 20...
SEPTEMBERBLUMENFLEURS DE SEPTEMBRE
  
An der Ecke stehen LeuteAu coin, il y a des gens
Männer, Frauen, auch ein GreisDes hommes, des femmes, aussi un vieillard
sie umringen einen Jungen,Entourent un garçon,
bilden drohend einen KreisIls forment un cercle menaçant
  
In seinen Aufgen stehen TränenDans ses yeux, il y a des larmes
fassungslos blickt er sich umIl regarde atterré
will erklären, auch begreifenVeut expliquer, aussi comprendre,
doch all der Hass der macht ihn stummMais toute cette haine le rend muet
  
Sein Blick der scheint zu fragenSon regard semble demander
was hat man nur mit euch gemachtCe qu'on lui veut maintenant
woher kommt als diese KälteD'où vient ce froid
da man einen umgebrachtComme si on avait assassiné quelqu'un
  
Scheiben klirren und ihr schreitDes vitres tremblent et vous hurlez
Menschen sterben und ihr schweigtDes hommes meurent et vous vous taisez
Scheiben klirren und ihr schreitDes vitres tremblent et vous hurlez
Menschen sterben und ihr schweigtDes hommes meurent et vous vous taisez
  
An jenem Tag im SeptemberCe jour en septembre
liegt ein Schrei über der StadtUn cri fond sur la ville
hundertfach ein Schrei nach LebenCent fois un cri après la vie
das man uns genommen hatQu'on nous a prise
  
Einen von uns ließt ihr verblutenVous avez laissé un de nous ensanglanté
einen habt ihr umgebrachtVous l'avez tué
für euer Geld, für eure OrdnungPour votre argent, pour votre ordre
für euren Staat, für eure MachtPour votre État, pour votre pouvoir
  
Selbst die Zeichen uns'rer TrauerMême les signes de notre deuil
sind für euch noch viel zu großSont encore de trop pour vous
Blumen setzt ihr euch an KlagenVous vous plaignez même des fleurs
blind vor Wut schlagt ihr drauf losVous frappez dessus de rage aveugle .
  
Stiefel treten frische BlumenVos bottes écrasent les fleurs fraîches
zertreten sie auf kaltem SteinVous écrasez sur la pierre froide
zertreten junge zarte BlumenVous écrasez des jeunes fleurs tendres
das werden wir euch nie verzeih'nCela nous ne vous le pardonnerons jamais
  
Auf der Straße sind wir vieleDans la rue, nous sommes des milliers
tausendfach ist unser LeidMultipliée par mille notre souffrance
tausendfach auch unsere HoffnungPar mille aussi notre espérance
tausendfach sind wir bereitNous sommes prêts par milliers
  
Wollen leben, wollen lachenVouloir vivre, vouloir rire
kämpfen, lieben Hand in HandCombattre, aimer la main dans la main
stehen fest wie ihr zusammenRester comme vous ensemble fermes
unser Herz voll bis zum RandNotre cœur jusqu'à ras bord plein.
  
Voll von Trauer und EmpörungPlein de deuil et d'indignation
Angst auch und EntschlossenheitD'angoisse même et de détermination
unseren Weg weiter zu gehenPousser plus loin notre avancée
für ein Leben voller MenschlichkeitPour une vie emplie d'humanité
  
aus unseren Händen bunte BlumenDe nos mains, sur la pierre grise, nous mettons
legen wir auf grauen SteinDes fleurs aux tons iridescents
diese Blumen werden blühenCes fleurs fleuriront
nichts wird mehr wie früher seinEt rien ne sera plus plus comme avant
  
Ja auch ihr braucht diese BlumenVous avez aussi besoin de ces fleurs
hier auf eurem kalten SteinIci sur votre pierre froide
also hebt jetzt auf die BlumenAinsi relevez maintenant les fleurs
haucht ihnen Leben ein!Murmure votre vie !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org