Language   

Tôi sẽ đi thăm

Trịnh Công Sơn
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn ‎
J’IRAI VISITERI SHALL REVISIT
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter une ville pleine de caves creusées
Visiter une route parsemée de tranchées
Lorsque dans mon pays la guerre sera finie
L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit a city filled with trenches
I’ll visit a street covered with bomb craters
When my country’s no longer at war
New grass will grow on my friends’ graves
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter
Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Les enfants descendront dans les rues chanter
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit bridges destroyed by mines
I’ll visit traps filled with bamboo sticks and bayonets
When my countrymen no longer kill each other
The children will sing, in harmony, in the streets
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
Je voudrais aller sans m’arrêter
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope, to forget
My nation’s past
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les nombreux cimetières désolés
Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner
Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée
La vieille mère ira dans la montagne rechercher
Les restes de son enfant tombé
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit the many sad graves
I’ll look at the tombstones, the ones that sprouted up like mushrooms
When my country’s no longer at war
Mothers will go up to the mountains to find their sons’ bones
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les villages rasés et aplanis
Visiter chaque forêt brûlée et noircie
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché
When my country’s at peace
I shall revisit
I’ll visit villages saturated with the metal of bullets
I’ll visit jungles burnt to charcoal
When my countrymen no longer kill each other
Everyone will go out to the city, to show their smiling faces
Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie
Je voudrais aller sans répit
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
When my country’s at peace
I’ll travel without stopping
Sai Gon to Central
Ha Noi to the South
I’ll go with gladness
And hope to forget
My nation’s past.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org