Lingua   

Tôi sẽ đi thăm

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn ‎
TÔI SẼ ĐI THĂMJ’IRAI VISITER
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter une ville pleine de caves creusées
Visiter une route parsemée de tranchées
Lorsque dans mon pays la guerre sera finie
L’herbe aura verdi les tombes de quelques uns de mes amis
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les ponts que l’on avait fait sauter
Voir des cimeterres et des pièges faits de pointes acérées
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Les enfants descendront dans les rues chanter
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
Je voudrais aller sans m’arrêter
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia nhiều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mình
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les nombreux cimetières désolés
Et y voir les stèles, comme des champignons, foisonner
Lorsque dans mon pays la guerre sera terminée
La vieille mère ira dans la montagne rechercher
Les restes de son enfant tombé
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng cháy nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cười
Lorsque dans mon pays la paix sera restaurée
J’irai visiter
J’irai visiter les villages rasés et aplanis
Visiter chaque forêt brûlée et noircie
Lorsque dans mon pays les gens auront fini de s’entretuer
Tout le monde sera dans la rue, un sourire affiché
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài gòn ra Trung
Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình.
Lorsque dans mon pays la paix sera rétablie
Je voudrais aller sans répit
De Saïgon jusqu’au Centre
Partir de Hanoï et vers le Sud descendre
J’irai, l’allégresse à mes côtés
Et l’espoir de pouvoir alors oublier
De l’histoire de notre pays le triste passé


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org