Tình ca của người mất trí
Trịnh Công SơnOriginale | Singable translation by Rich Fuller in 1972 |
TÌNH CA CỦA NGƯỜI MẤT TRÍ | LOVESONG OF A DERANGED WOMAN |
Tôi có người yêu, chết trận Pleime Tôi có người yêu ở chiến khu Đ Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội Chết vội vàng dọc theo biên giới | Oh, where is my love? Lost at Plei Me. Oh where is my love? In War Zone D, lost at Dong Xoai. Died in Ha Noi, hurriedly, on frontier hills. |
Tôi có người yêu chết trận Chu Prong Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù Chết lạnh lùng mình cháy như than | Oh where is my love? Lost at Chu Prong. Oh where is my love? Face-down in a field, floats down a stream. In forest deep, cold and dead, lies burnt to an ash. |
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm Gọi tên anh tên Việt Nam Gần nhau trong tiếng nói da vàng. | O! I love, love you, love Viet Nam. When storm winds blow, my lips softly call: Call your name, and Viet Nam, so close, In one family tongue. |
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn Thừa đôi tay dư làn môi Từ nay tôi quên hết tiếng người | O! I love, love you, love Viet Nam. My youthful ears long knew the thunder of war. Oh, these useless arms and lips of mine: I can’t speak human tongues. |
Tôi có người yêu, chết trận A Sao Tôi có người yêu nằm chết cong queo Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu Chết nghẹn ngào mình không manh áo | Oh where is my love? Lost at Asau. Oh where is my love? Lies twisted up, died on a pass, Died ‘neath a bridge, humbly, His body bare. |
Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia Tôi có người yêu vừa chết đêm qua Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò Không hận thù nằm chết như mơ. | Oh where is my love? Lost at Ba Gia. Oh where is my love? Died just last night, so suddenly. No warning first. His loving heart eternally stilled (2 X) |