Originale | Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
TA THẤY GÌ ĐÊM NAY | QU’AVONS-NOUS VU DANS CETTE SOIRÉE ? |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? |
Cờ bay trăm ngọn cờ bay | Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter |
Rừng núi loan tin đến mọi miền | Monts et forêts ont propagé la nouvelle à toutes les régions |
Gió Hoà bình bay về muôn hướng | Le vent de la paix a soufflé dans toutes les directions |
Ngày vui con nước trôi nhanh | Dans les jours d’allégresse monte plus vite la marée |
Nhịp sống bao la xoá bỏ hận thù | Les haines par le vaste rythme de la vie sont effacées |
Gặp quê hương sau bão tố | Après les tempêtes allons-nous retrouver notre patrie |
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá | Avec des larmes de joie ou un cœur endurci |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? |
Bàn tay muôn vạn bàn tay | Des mains, des mains par milliers |
Những ngón tay thơm nối tật nguyền | Des doigts parfumés qui soignent les infirmités |
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát | Qui unissent à l'amour et soignent les dégâts dans les cœurs |
Bàn tay đi nối anh em | Des mains qui sont allées unir nos frères et nos sœurs |
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn | Et les ramener se laver des humiliations à la source de la patrie |
Mười năm đêm trong tiếng súng | Depuis dix années le bruit des armes résonne dans la nuit |
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng | Rizières et mûraies de cette période d’épouvante sont sortis |
| |
Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn | Le rire de la vieille mère est jeune comme une feuille du potager |
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên | Dans les champs du Vietnam les premières pousses ont germé |
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng | Des bateaux réchauffent la forêt des deux rives de leurs fumées |
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh. | Les coqs élèvent leurs chants pour faire l’aurore se réveiller |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? |
Cờ bay trăm ngọn cờ bay | Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter |
Đường phố hôm nay sáng rực đèn | Ce soir les rues de la ville sont intensément illuminées |
Sáng rực đèn trong làng trong xóm | Des lumières éclatantes dans les villages et les quartiers |
Người đi như nước qua đê | La foule circule comme les eaux qu’une digue a libérées |
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười | Enfin a souri la terre triste et tourmentée |
Hàng cây xanh thay áo mới | Les haies d’arbres verdoyants ont changé leur livrée |
Người bước bước nhanh như rừng đi tới | Comme une forêt qui avance les passants vont d’un pas pressé |
| |
Ta đã thấy gì trong đêm nay | Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? |
Đèn soi trăm ngọn đèn soi | Des lanternes éclairer, des centaines de lanternes éclairer |
Mặt đất rung rinh bước triệu người | Sous le pas de millions de gens la terre a tremblé |
Phá ngục tù đi dựng ngày mới | Détruisons les geôles pour faire un jour nouveau s’ériger |
Rạng đông soi sáng tương lai | L’aurore éclaire de sa lumière l’avenir |
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời | Du sang de nos frères et sœurs le soleil est teinté |
Cùng xương khô lên tiếng nói | Ensemble avec les morts élevons nos voix pour dire |
Đời sống ấm êm nhân danh con người. | Notre désir d’une vie paisible au nom de l'humanité. |