Lingua   

Cánh đồng hoà bình

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di Thanh Bạch, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn‎
CÁNH ĐỒNG HOÀ BÌNHLES CHAMPS PAISIBLES
  
Trên cánh đồng hoà bình nàyPar dessus ces champs paisibles
Mặt trời yên vui lên đỏ chóiLe soleil tranquille s’est levé joyeux et rougeoyant
Đỏ trái tim ngườiIl rougit le cœur des hommes
Ngày Việt Nam đã qua cơn đau dàiEn ce jour où le Việt Nam a mis fin à sa longue souffrance
Triệu trái tim ngườiDes cœurs par millions
Cùng nhịp vui với con tim nhân loạiAvec celui de l’humanité joyeusement battent à l’unisson
Ngày lên cùng niềm tinLe jour et la confiance se sont levés
Bàn tay ta quyết lo vun trồngNos mains résolues vont soigner et cultiver
Hoà bình như lúa thơm nuôi dân mìnhLa paix comme le riz parfumé nourricier de notre peuple
Một sớm thanh bìnhAu petit matin calme
Giọng cười em vút cao hơn bình minhTes rires vont fuser au-delà de l’aube
Người đi về như nước lên nhấp nhô kinh thànhNous rentrerons dans la capitale telle la marée montante
Mẹ ta cười sau luỹ tre nắng qua đầy sânNos mères seront en train de rire derrière les haies de bambous sur les cours de soleil inondées
Bàn chân nào ta bước đi sao nghe nhẹ nhàngQuel est donc ce pas qui nous fait marcher d’un cœur si léger
Một ngày mà lòng vui sướng hơn muôn nghìn năm.En ce seul jour nous aurons du bonheur plus qu‘en des dizaines de milliers d’années
Trên cánh đồng hoà bình nàySur ces champs paisibles
Triệu bàn chân đi khai mùa mớiDes millions de pas vont inaugurer la saison nouvelle
Ruộng lúa reo cườiLes rizières de rire vont retentir
Vì cỏ cây cũng đau thương như ngườiCar la flore avait souffert autant que l’humanité
Đèn sáng muôn nhàLes lumières vont éclairer les maisons par milliers
Ngày Việt Nam đốt hương trong tim mẹEn ce jour où le Việt Nam brûle l’encens dans le cœur des mères
Lòng ta bừng như sôngNos sentiments sont tels les flots intenses
Là giòng sông nhắn tin hai miềnD’un fleuve qui s’en va annoncer aux deux régions
Giờ phục sinh trống chiêng khua vang rềnQue l’heure de la renaissance a sonné par les tambours et les gongs retentissants
Rừng núi nghiêng mìnhMonts et forêts vont se courber
Mừng Việt Nam thoát ra cơn diệt vong.‎Pour féliciter le Việt Nam d’avoir échappé au cauchemar d'être exterminé.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org