Original | La versione russa, da brassens.ru |
DON JUAN | ДОН ЖУАН |
| |
Gloire à qui freine à mort, de peur d'écrabouiller | Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа |
Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé | Только б не раздавить жабу или ежа |
Et gloire à don Juan, d'avoir un jour souri | Честь тебе Дон Жуан: ты счел, что хороша |
A celle à qui les autres n'attachaient aucun prix | Та, за кого другой не дал бы ни гроша |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Gloire au flic qui barrait le passage aux autos | Честь и жандарму! Смог остановить он все |
Pour laisser traverser les chats de Léautaud | Авто, чтоб для котов освободить шоссе |
Et gloire à don Juan d'avoir pris rendez-vous | Честь тебе Дон-Жуан: назначил рандеву |
Avec la délaissée, que l'amour désavoue | Ты той, кого любовь обходит за версту |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Gloire au premier venu qui passe et qui se tait | Честь путнику тому, что встретив беглеца |
Quand la canaille crie haro sur le baudet | Не стал его ловить в угоду подлецам |
Et gloire à don Juan pour ses galants discours | Честь тебе Дон Жуан: ты среди всех парней |
A celle à qui les autres faisaient jamais la cour | Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Et gloire à ce curé sauvant son ennemi | Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь |
Lors du massacre de la Saint-Barthélémy | Дома еретика в Варфаломея ночь |
Et gloire à don Juan qui couvrit de baisers | Честь тебе Дон Жуан: ты с жадностью припал |
La fille que les autres refusaient d'embrasser | К губкам, что до тебя никто не целовал |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil | Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул |
Plutôt que d'achever l'otage à sa merci | Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул |
Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser | Честь тебе Дон Жуан: ты ей задрал подол |
Celle dont le jupon restait toujours baissé | Что делал до тебя лишь ветер балабол |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud | Честь деве, что в руках своих, попавши в плен |
Dégela dans sa main le pénis du manchot | Тому, кто был безрук, грела озябший член |
Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir | Честь тебе Дон Жуан ты заголил тот зад, |
Ce cul déshérité ne sachant que s'asseoir | Что кроме как сидеть не знал других услад |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Пусть собой она дурна, по мне она |
| |
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint | Честь всем, кто не служа теориям большим, |
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins | Старался не мешать спокойно жить другим |
Et gloire à don Juan qui rendit femme celle | Честь тебе Дон Жуан, ты сделал так, что впредь |
Qui, sans lui, quelle horreur, serait morte pucelle | Девушке не грозит невинной умереть |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut. | Пусть собой она дурна, по мне она |