| La traduzione italiana della versione cantata da Martha Frintzila
(di... |
A ΡΕ ΣΥΝΤΡΟΦΕ | AH, COMPAGNO |
| |
A ρε Σύντροφε πόσο μας λείπεις... | Ah, Compagno, quanto ci manchi... |
Ο καιρός σκουλήκιασε | Il tempo si è bacato |
πυρηνικές δοκιμές, λαϊκά μέτωπα, μπορντέλα και πολυεθνικές | test nucleari, fronti popolari, bordelli e multinazionali |
δεν μας αφήνουνε ν' αγαπήσουμε. | non ci lasciano amare. |
Α ρε Σύντροφε πόσο μας λείπεις, | Ah, Compagno, quanto ci manchi, |
χαφιέδες ανεβαίνουν τα σκαλιά μας. | spie della polizia ci salgono le scale. |
| |
Τα ξέρεις, τι να σου πω, και μετά συνεργαστήκανε, | Lo sai, che devo dirti, dopo hanno agito assieme, |
στην Κίνα, γενάρης του '77, σφάζουν Εργάτες. | in Cina, gennaio '77, massacrano Operai. |
Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες, | Ah, Compagno, perché non ci stavi attento, |
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ; | perché non ci stavi attento di più? |
Εδώ, τα ίδια. Κρύβονται στο καβούκι τους οι άνθρωποι. | Qui è lo stesso. La gente si rinchiude nel proprio guscio. |
| |
Α, ρε Σύντροφε να 'ξερες τι βαρύ φορτίο κουβαλάμε, | Ah Compagno, se sapessi che fardello dobbiamo portare, |
έτσι καί λίγο φανείς μπόσικος, πέρασες απέναντι. | e così, per quanto fiacco, sei andato avanti. |
Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες, | Ah, Compagno, perché non ci stavi attento, |
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ; | perché non ci stavi attento di più? |
Α ρε Σύντροφε που δεν πρόδωσες, | Ah, Compagno che non hai tradito, |
ζούμε την βαρβαρότητα. | viviamo nella barbarie. |
| |
Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες, | Ah, Compagno, perché non ci stavi attento, |
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ; | perché non ci stavi attento di più? |
Α ρε Σύντροφε που δεν πρόδωσες, | Ah, Compagno che non hai tradito, |
ζούμε την βαρβαρότητα. | viviamo nella barbarie. |