Language   

Α ρε Σύντροφε

Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα
Back to the song page with all the versions


La versione "concentrata" cantata da Martha Frintzila nel libro-cd...
AH, COMPAGNO

klikarisLavoro salariato, capitale
l'imperialismo, stadio supremo del capitalismo
la Rivoluzione tradita
ah, Compagno, quanto ci manchi...

Il tempo si è bacato
test nucleari, fronti popolari, bordelli
(via pure il Portogallo)
surplus di cattolici e di mafia
diventati multinazionali, non ci lasciano amare,
Compagno.

Spie della polizia ci salgono le scale,
cani negli stadi, ci possono quando e come vogliono
far tirare giù le mutande per perquisirci
Convivenza Pacifica e Socialismo in un paese
ah, Compagno, sapessi che fardello dobbiamo portare...

I processi di Mosca, nessuno si è opposto
sei rimasto solo come un cane
e la gente era stanca quando hanno colpito.
Lo sai, che vuoi che ti dica.
Poi hanno agito assieme. Lo sai, che vuoi che ti dica.
In Cina, gennaio '77, massacrano Lavoratori,
e tutto questo ci arriva come poesia di Mao
(e si ricomincia con le autocritiche); ah, cazzo, Compagno,
perché non ci stavi più attento?

Qui è lo stesso. La gente si rinchiude nel proprio guscio,
ci sono due partiti comunisti e migliaia
di “rivoluzionari” ermafroditi.
E così, per quanto fiacco, sei andato avanti.
Non preoccuparti, però. Ce la caveremo.
Solo che qualche volta mi sento stanca anch'io,
neanch'io ho lavoro, mi prende uno sconforto da crepare,
ed è allora che mi manchi di più,
allora che ti "sgrido" perché non stavi attento
e non mi vergogno di piangere
e di scrivere poesie
Compagno che non hai tradito
viviamo nella barbarie.
A ΡΕ ΣΥΝΤΡΟΦΕ

A ρε Σύντροφε πόσο μας λείπεις...
Ο καιρός σκουλήκιασε
πυρηνικές δοκιμές, λαϊκά μέτωπα, μπορντέλα και πολυεθνικές
δεν μας αφήνουνε ν' αγαπήσουμε.
Α ρε Σύντροφε πόσο μας λείπεις,
χαφιέδες ανεβαίνουν τα σκαλιά μας.

Τα ξέρεις, τι να σου πω, και μετά συνεργαστήκανε,
στην Κίνα, γενάρης του '77, σφάζουν Εργάτες.
Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες,
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ;
Εδώ, τα ίδια. Κρύβονται στο καβούκι τους οι άνθρωποι.

Α, ρε Σύντροφε να 'ξερες τι βαρύ φορτίο κουβαλάμε,
έτσι καί λίγο φανείς μπόσικος, πέρασες απέναντι.
Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες,
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ;
Α ρε Σύντροφε που δεν πρόδωσες,
ζούμε την βαρβαρότητα.

Α ρε Σύντροφε, γιατί δεν πρόσεχες,
γιατί δεν πρόσεχες πιο πολύ;
Α ρε Σύντροφε που δεν πρόδωσες,
ζούμε την βαρβαρότητα.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org