Original | Version française – CELLULE GESTAPO – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
GESTAPO ZELLE | CELLULE GESTAPO |
| |
Der Wind schlägt nachts ans Fenster | Le vent frappe la nuit à la fenêtre |
und heulend schlägt's Alarm | Et hurlant à l'alarme |
in Deutschland geh'n Gespenster um | En Allemagne circulent des spectres |
hier drinnen ist es warm | Ici, à l'intérieur, il fait chaud |
| |
Sie nennen es Gefängnis | Ils appellent ça prison |
der Leib ist auch gebannt | Le corps aussi est banni |
und doch ist da Verhängnis | Et pourtant, la destinée est là |
ach dem Herz noch kaum bekannt | Hélas, elle n'a pas de cœur. |
| |
Mir scheint's wie Klosterzelle | On dirait une cellule d'un couvent |
die hell getünchte Wand | Le mur badigeonné à la chaux |
hält fern mir jede Welle die | Chaque vague éloigne de moi |
mich sonst so jäh berannt | Celui qui m'exécuterait autrement |
| |
Der Geist schweift frei ins Leben | L'esprit vagabonde librement dans la vie |
die Fesseln scher'n ihn nicht | Les chaînes ne le réduisent pas |
und Zeit und Raum sie heben sich | Et le temps et l'espace s'envolent |
hinweg im blassen Licht | Complètement dans la lumière pâle |
| |
Und sind wir losgeschnitten | Et nous sommes détachés |
von unruhvoller Welt | Du monde plein d'agitation |
so ist auch abgeschnitten | Comme est aussi mis de côté |
all das Beiwerk das nicht zählt | Tout détail qui ne compte pas. |
| |
Es gilt nur letzte Wahrheit | Seule compte la dernière vérité |
dem überscharfen Blick | Au regard acéré |
und ungetrübte Klarheit wird | La clarté pure devient leur fierté |
ihr Stolz und Daseinsglück | Et leur chance d'exister |
| |
Der Stunde Ernst wir fragen | À l'heure sérieuse, nous demandons |
hat es sich auch gelohnt | Est-ce que ça a valu la peine |
an dir ist nun zu sagen doch | De te dire maintenant quand même |
es war die rechte Front | C'était le bon Front. |
| |
Das Sterben an der Kehle | La mort à la gorge |
hast du das Leben nie | Tu n'as plus de vie |
und doch ist deine Seele satt | Quand même ton âme est pleine |
von dem was vorwärts trieb | De ce qui l'entraînait auparavant |
| |
Wenn wir auch sterben sollen | Quand nous aussi serons morts |
so wissen wir: die Saat | Comme nous savons : la semence |
geht auf wenn Köpfe rollen | Sort quand les têtes roulent |
dann zwingt doch der Geist den Staat | Alors, l'esprit s'impose même à l'État |
| |
Die letzten Argumente | Les derniers arguments |
sind Strang und Fallbeil nicht | Ne sont pas la corde et le couperet |
und unsere heut'gen Richter sind | Et nos juges d'aujourd'hui ne sont |
noch nicht das Weltgericht. | Pas encore le Tribunal mondial. |