Original | Version française – ULYSSE COUVERT DE SEL – Marco Valdo M.I.... |
ULISSE COPERTO DI SALE | ULYSSE COUVERT DE SEL |
| |
Vedo le stanze imbiancate | Je vois les chambres blanchies |
tutte le finestre spalancate. | Toutes les fenêtres grand ouvertes. |
Neve non c’è, il sole c’è, | Pas de neige, du soleil |
nebbia non c’è, il cielo c’è! | Pas de brouillard, le ciel ! |
| |
Tutto scomparso, tutto cambiato | Tout a disparu, tout a changé |
mentre ritorno da un mio passato | Je reviens de mon passé |
tutto è uguale, irreale | Tout est égal, irréel |
sono Ulisse coperto di sale! | Je suis Ulysse couvert de sel ! |
| |
È vero | Il est vrai |
la vita è sempre un lungo, lungo ritorno. | la vie est toujours un long, long retour. |
Ascolta, | Écoute, |
io non ho paura dei sentimenti. | Je n'ai pas peur des sentiments. |
E allora guarda, | Et alors regarde, |
io sono qui, | Je suis ici, |
ho aperto adagio adagio con la chiave; | J'ai ouvert précautionneusement avec la clé ; |
come un tempo | Comme dans le temps |
ho lasciato la valigia sulla porta | J'ai laissé ma valise sur la porte |
‒ ho lasciato la valigia sulla porta. | ‒ j'ai laissé ma valise sur la porte. |
| |
Ho guardato intorno prima di chiamare, chiamare | J'ai regardé autour avant d'appeler, appeler |
non ho paura, | Je n'ai pas peur, |
ti dico che sono tornato per trovare, trovare | Je te dis que je suis revenu pour trouver, trouver |
come una volta | Comme autrefois |
dentro a questa casa | Dans cette maison |
la mia forza | Ma force |
come Ulisse che torna dal mare | Comme Ulysse qui revient de la mer |
come Ulisse che torna dal mare. | Comme Ulysse qui revient de la mer. |
| |
Una mano di calce bianca | Une main de chaux blanche |
sulle pareti della mia stanza | Sur les murs de ma chambre |
cielo giallo di garbino, | Ciel jaune d'Afrique, |
occhio caldo di bambino! | Œil chaud d'enfance ! |
| |
Tiro il sole fin dentro la stanza | Je tire le soleil dans la chambre |
carro di fuoco che corre sul cuore | Char de feu qui court sur le cœur |
perché ogni giorno è sabbia e furore | Car chaque jour est sable et fureur |
e sempre uguali non sono le ore! | Et pas toujours égales les heures ! |
| |
Voglio dirti: | Je veux te dire : |
non rovesciare gli anni come un cassetto vuoto. | Ne retourne pas les ans comme un tiroir vide. |
Ascolta: | Écoute : |
anche i giovani non hanno paura di un amore | Même les jeunes n'ont pas peur d'un amour |
e mai, mai, mai | Et jamais, jamais, jamais |
strappano dal cuore i sentimenti; | N'arrachent de leur cœur les sentiments ; |
io ti guardo, | Je te regarde, |
la tua forza è un’ombra di luce | Ta force est une ombre de lumière |
la tua forza è un’ombra di luce. | Ta force est une ombre de lumière. |
| |
‒ La mano affondata | ‒ La main plongée |
nel vento del vento, | Dans le vent du vent, |
aria calda, | Air chaud, |
urlano quelle nostre ore | Hurlent nos heures |
strette in un pugno | Serrées dans un poing |
urlano come gli uccelli, | Hurlent comme les oiseaux, |
i sassi si consumano, | Les cailloux se consument, |
non si consuma la vita | On ne consume pas la vie |
la giornata è uguale | La journée est égale |
a una mano che è ferita | À une main qui est blessée |
io sono Ulisse al ritorno | Je suis Ulysse de retour |
Ulisse coperto di sale! | Ulysse couvert de sel ! |
Ulisse al principio del giorno! | Ulysse au lever du jour ! |