1871
Charles KellerOriginale | Traduzione italiana da wikitesti. |
1871 | 1871 |
Pour la troisième fois le peuple, un moment roi, S'est vu violemment dépouiller de son droit. La sainte Égalité, comme en rêve entrevue, Pour la troisième fois au monde est apparue, Le niveau d'une main, de l'autre le fusil, Seins au vent, et fronçant son superbe sourcil. | Per la terza volta il popolo, per un momento regnante, si è visto violentemente spogliato dei suoi diritti. La santa Uguaglianza, come in sogno intravista, per la terza volta è apparsa al mondo, la livella in una mano, nell'altra il fucile, seno al vento, aggrottando il sopracciglio superbo. |
Formidable, sa voix, sa grande voix profonde Criait aux nations: "C'est moi seule qui fonde La Liberté, fuyant idéal de vos voeux, Parce que, seule, j'ai les bras assez nerveux Pour saisir corps à corps la tyrannie ancienne, La soulever de terre, et, sans reprendre haleine, L'étouffer dans les airs, et lui briser les reins. | Formidabile, la sua voce, la sua gran voce profonda gridò alle nazioni: "Sono io soltanto che fondo la Libertà, s fuggente ideale delle vostre speranze, perchè, sola, io ho braccia abbastanza scattanti per affrontare corpo a corpo la tirannia del passato, sollevandola da terra, e, senza riprendere fiato, scagliarla nell'aria, e spezzarle le reni. |
C'est moi qui suis l'espoir! Peuples contemporains, Ne vous y trompez pas; j'engage la bataille Au nom des malheureux, de la maigre canaille D'en bas, contre les grands, la racaille d'en haut. Je brûle le palais des rois et l'échafaud; Je donne à la justice un gage indestructible; Avec moi l'Avenir est frayé; l'invincible Est vaincu, le Tyran ne reviendra jamais. | Son io che mantengo la promessa! Popoli d'oggi, io non vi inganno; io ingaggio la lotta nel nome degli sfortunati, della sottomessa magra canaglia contro i grandi, gentaglia superba. Io incendio i palazzi dei re e li brucio, io do alla giustizia un'indistuttibile gabbia, con me l'Avvenire ha la stada spianata, l'invincibile è vinto, il Tiranno giammai tornerà. |
L'Océan populaire envahit les sommets, Et sacre de ses flots, souverains de la terre, Le Travail pacifique et la Justice austère. | L'Oceano popolare sommerse la terra, e consacrò coi suoi flutti, sovrani del mondo il Lavoro pacifico e l'austera Giustizia. |
Et le Monde entendit durant deux mois la Voix; Puis elle s'éteignit pour la troisième fois. | E il Mondo udì per due mesi la Voce; poi ella si estinse per la terza volta. |