Lingua   

Cigarettes

Simone Cristicchi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CIGARETTES -Marco Valdo M.I. – 2016
CIGARETTESCIGARETTES
  
Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura.Généralement, ils sont de petite taille et de peau sombre.
Non amano l’acqua, molti di loro puzzanoIls n’aiment pas l’eau, beaucoup d’entre eux puent,
perché tengono lo stesso vestito per molte settimane.Car ils portent le même vêtement de nombreuses semaines.
Si costruiscono baracche di legno ed alluminioAvec du bois et de l’aluminium, ils se bâtissent des baraques
nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri.Dans les faubourgs où ils vivent, collés les uns aux autres.
Quando riescono ad avvicinarsi al centroLorsque ils réussissent à se rapprocher du centre,
affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti.Ils louent à des prix élevés des appartements délabrés.
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina.Ils se présentent d’habitude par deux et cherchent une chambre avec possibilité de cuisiner.
Poi però, dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci.Ensuite, après quelques jours, à quatre, six, dix, ils se regroupent.
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti.Entre eux, ils parlent d’anciens dialectes, des langues incompréhensibles
  
Cigarettes si vous plait...do you remember my name?Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name.Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name.
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?Cigarettes si vuos plait... do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game.Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game.
  
Fanno molti figli che faticano a mantenere.Ils font beaucoup d’enfants qu’ils peinent à élever.
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l’elemosina,Ils utilisent les jeunes pour demander l’aumône,
ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuroEt souvent devant les églises, des femmes vêtues de sombre
e uomini quasi sempre anziani invocano pietà,Et des hommes presque toujours âgés invoquent la pitié,
con toni lamentosi e petulanti.Avec des tons plaintifs et impertinents.
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti.On dit qu’ils volent et sont violents.
Le nostre donne li evitanoNos femmes les évitent,
non solo perché poco attraenti e un pochino selvaticipas seulement car ils sont peu attirants et un peu sauvages
ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stuprimais car la rumeur court de viols
consumati dopo agguati in strade periferichePerpétrés en cachette dans les rues à l’écart
quando le donne ritornano dal lavoro.Quand les femmes reviennent de leur travail.
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiereNos gouvernants ont ouvert trop grand les entrées aux frontières
ma, soprattutto, non hanno saputo selezionareMais, surtout, ils n’ont pas su sélectionner
tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorareCeux qui entrent dans notre pays pour travailler
e quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali”.Et ceux qui pensent y vivre d’expédients ou, d’activités criminelles ».
  
Cigarettes si vous plait...do you remember my name?Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name.Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you paisà tell me wht’s your name.
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?
Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game.Tu vuo’ fa’ l’americano? Thank you but don’t wanna play your game.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org