Original | Version française – MIETTES ET ÉPINES – Marco Valdo M.I. – 201... |
BRICIOLE E SPINE | MIETTES ET ÉPINES |
| |
Dal pane delle rose restan briciole e spine, | Du pain des roses restent miettes et épines, |
una lunga attesa per un domani migliore. | une longue attente pour un lendemain meilleur. |
Quando il sole tramonta sulle tue labbra socchiuse, | Lorsque le soleil se couche sur tes lèvres entrouvertes, |
quel sorriso un po' triste vince più di tante parole, | ce sourire un peu triste convainc plus que tant de mots, |
il sudore dei nostri nonni ha sfamato questa terra | la sueur de nos grands-pères a nourri cette terre |
e le fabbriche nelle orecchie ancora hanno il rumore. | et dans nos oreilles les usines font encore du bruit. |
I nostri padri grazie a Dio ci hanno fatto studiare | Nos pères grâce à Dieu nous ont fait étudier |
a volte anche insegnato cosa vuol dire saper sognare, | Et parfois même enseigné ce que veut dire savoir rêver, |
ma è difficile riuscirci quando non sai più su che contare, | Mais réussir est difficile lorsqu'on ne sait sur quoi compter, |
un tempo si cantava "chi non lavora non fa l'amore"; | Un temps on chantait « Qui ne travaille pas , ne fait pas l'amour » ; |
forse è anche per questo che oggi crescere un bambino | Peut-être même est-ce pour cela qu'aujourd'hui élever un enfant |
da queste parti è un lusso che tarda ad arrivare.. | C'est un luxe qui tarde à venir. |
E i giorni sul calendario si perdono come foglie ammalate d'autunno.. | Et se perdent les jours du calendrier feuilles malades de l'automne. |
Due pesci smarriti che guardano il mare al di là di ogni ritrovo. | Deux poissons égarés qui regardent la mer au-delà des retrouvailles. |
| |
Quante le promesse abbandonate con il tempo, | Combien de promesses abandonnées avec le temps, |
quanti baci impegnati per ogni stella in cielo; | Combien de baisers engagés pour chaque étoile en ciel ; |
parlano di mercati,di sfide e competizione, | Ils parlent de marchés, de défis et de compétition, |
al mantra che ci ammalia ruba il senso alle parole. | Ce mantra qui nous ensorcelle vole le sens de nos mots. |
Agli angoli delle strade come negli anni del dopoguerra, | Comme dans les années d'après-guerre, aux coins des rues |
c'è che da per carità o si vende le sue cose, | On fait la charité ou on vend des choses, |
il nostro amore eroico vissuto in trincea | Notre amour héroïque vécu en tranchée |
ci fa sentir padroni di questo pane, di queste rose; | Nous a faits maîtres de ce pain, de ces roses ; |
di una terra che ci è madre, ci è maestra e d'amante, | D'une terre qui nous est mère, maîtresse et amante, |
che ci piega anche la schiena ma che mai ci abbandona, | Qui nous plie l'échine mais qui jamais nous abandonne, |
torneranno giorni di festa, dicono rondini e campane | Les jours de fête reviendront, disent les hirondelles et les cloches |
che si abbracciano al tramonto da quando è nata la città, | Qui s'embrassent au crépuscule depuis qu'est née la ville, |
e i nostri baci allora avranno ancora quel vecchio sapore che ci ubriacava il cuore, | et alors nos baisers auront encore ce vieux goût qui nous soûlait le cœur, |
i sogni ad occhi aperti di poesie e di orizzonti,di lacrime... D'amori. | Rêves aux yeux ouverts de poésie, d'horizons, de larmes…Et d'amours. |