Lingua   

Apropos, Einsamkeit

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – À PROPOS, SOLITUDE ! – Marco Valdo M.I. ...
APROPOS, EINSAMKEIT

Man kann mitunter scheußlich einsam sein!
Da hilft es nichts, den Kragen hochzuschlagen
und vor Geschäften zu sich selbst zu sagen:
Der Hut da drin ist hübsch, nur etwas klein . . .

Da hilft es nichts, in ein Cafe zu gehn
und aufzupassen, wie die andren lachen.
Da hilft es nichts, ihr Lachen nachzumachen.
Es hilft auch nicht, gleich wieder aufzustehn.

Da schaut man seinen eignen Schatten an.
Der springt und eilt, um sich nicht zu verspäten,
und Leute kommen, die ihn kühl zertreten.
Da hilft es nichts, wenn man nicht weinen kann.

Da hilft es nichts, mit sich nach Haus zu fliehn
und, falls man Brom zu Haus hat, Brom zu nehmen.
Da nützt es nichts, sich vor sich selbst zu schämen
und die Gardinen hastig vorzuziehn.
À PROPOS, SOLITUDE !

On peut parfois être terriblement seul !
Ça ne sert à rien d'écarter les ennuis
Et devant des affaires se dire à soi-même :
Ce chapeau est joli au dedans, mais juste un peu petit…

Ça ne sert à rien d'aller au café
Et de regarder les autres rire.
Ça ne sert à rien de copier leur rire.
Ça ne sert à rien non plus, de se croire encore pareil.

On mesure là ses propres ombres.
Celui-là saute et se dépêche, pour ne pas se retarder,
Et des gens viennent qui froidement l'écrasent .
Ça ne sert à rien, si on ne peut pas pleurer.

Ça ne sert à rien, de se réfugier chez soi – à la maison
Et, si on a du bromure à la maison, de prendre le bromure.
Ça ne sert à rien de se faire honte
Et de fermer les rideaux précipitamment.

On sent là, ce que c'est d'être petit.
D'être aussi petit que l'enfant qui vient de naître !
Alors, on ferme les deux yeux et on devient aveugle.
Et on se retrouve seul…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org