Lingua   

Bauernkantate

Hanns Eisler
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
CANTATE DU PAYSANMAAMIEHEN KANTAATTI
A. RécolteA. Kato
Si Dieu ne se soucie pas de la pluie,‎
alors de quoi se soucie-t-il ?‎
S’il a le pouvoir de se soucier
de la pluie, et permet
un ouragan qui ruinera les pauvres,‎
Qu’est-ce donc que ce Dieu ?‎
Ellei jumala huolehdi sateesta,
niin mistä hän sitten huolehtii?
Jos hänellä on valta huolehtia
sateesta ja hän sallii tulla
hirmumyrskyn, joka vie köyhät perikatoon,
niin mikä se sellainen jumala on?
N’y a-t-il donc pas de justice
qu’il doive craindre ?‎
Est-il donc possible qu’il ne doive
rendre compte à personne ?‎
Si Dieu ne se soucie pas de la pluie,‎
alors de quoi se soucie-t-il ?‎
Eikö siis ole mitään oikeudenmukaisuutta, jota
hänen täytyy pelätä?
Onko siis mahdollista, että hän
ei ole kenellekään tilivelvollinen?
Ellei jumala huolehdi sateesta,
niin mistä hän sitten huolehtii?
B. SécuritéB. Turvallisuus
Durant sa vie entière, un pauvre homme
cherche à acquérir un peu de sécurité.‎
Mais il n’arrive jamais à la sécurité.‎
Koko elämänsä ajan yrittää tällainen
köyhä ihminen luoda itselleen hivenen turvallisuutta,
mutta eihän hän koskaan turvassa ole.
Un pauvre homme se construit une maison, un
été étouffant ou une inondation survient et il est sans toit.‎
Ainsi, il n’est jamais en sécurité.‎
Köyhä ihminen rakentaa itselleen talon,
ja kun tulee hellekesä tai tulva,
hänellä ei ole kattoa päänsä päällä.
Hän ei siis koskaan ole turvassa.
Un pauvre homme comme celui-ci est toujours
dans l’angoisse. Si l’on a une maison, survient
un tremblement de terre.‎
Si l’on est en bonne santé, survient la maladie.‎
Si l’on a de la terre, on doit la vendre.‎
On ne se libère jamais de l’angoisse.‎
Tällainen köyhä ihminen elää aina pelossa. Jos on
rakentanut talon, tulee maanjäristys.
Jos on terve, tulee sairaus.
Jos on palanen maata, se on pakko myydä.
Pelosta ei koskaan pääse.
Si Dieu ne se soucie pas des pauvres,‎
de qui donc se soucie-t-il ?‎
Qu’est-ce donc que ce Dieu ?‎
Ellei jumala huolehdi köyhistä,
niin kenestä hän sitten huolehtii?
Mikä se sellainen jumala on?
C. Conversation murmuréeC. Kuiskauksia
Si au moins ils faisaient le procès des
prisonniers. Tous ces procès seront reportés pour toujours.‎
Jos ne edes toisivat pidätetyt
oikeuden eteen. Kaikkia näitä
oikeudenkäyntejä lykätään kerta toisensa jälkeen.
Le gouvernement ne veut pas que l’on sache
qu’il y a des gens qui combattent la guerre.‎
Hallitus ei halua, että tulee tietoon,
että on ihmisiä, jotka vastustavat sotaa.
‎– Où en est la guerre ?‎
‎– Hier ils ont encore bombardé un hôpital.‎
‎– Qui ?‎
‎– Ceux qui veulent apporter ici la civilisation.‎
‎– Quand la saison des pluies commence-t-elle ?‎
‎– En mai.‎
‎– Seulement en mai ?‎
‎– Les généraux disent qu’ils veulent défendre la civilisation !‎
‎– Qu’est-ce donc que cette civilisation ?‎
‎– Celle des généraux.‎
- Mitä uutta sodasta?
- Eilen pommitettiin taas sairaalaa.
- Kuka pommitti?
- Ne, jotka haluavat viedä sinne kulttuuria.
- Koskas saadaan taas sadetta?
- Toukokuussa.
- Toukokuussako vasta?
- Kenraalit sanovat, että he haluavat puolustaa kulttuuria.
- Mitä kulttuuria?
- Kenraalien.
D. Chansonnette du paysanD. Maamiehen laulu
Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎
Ne te laisse pas rebuter,‎
Tu dois encore mourir.‎
Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!
Älä anna sen harmittaa,
et välttää voi kuolemaa.
Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎
Personne ne peut t’aider,‎
Tu dois t’élever par toi-même.‎
Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!,
Kukaan ei sinulle apua anna,
pystypäin itse taakkasi kanna.
Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎
Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org