Bauernkantate
Hanns EislerOriginale | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
BAUERNKANTATE | CANTATE DU PAYSAN |
A. Mißernte | A. Récolte |
Wenn Gott sich nicht um den Regen kümmert, um was kümmert er sich dann? Wenn er die Macht hat, sich um den Regen zu kümmern, und erlaubt einem Orkan, die Armen zu ruinieren, was ist das für ein Gott? | Si Dieu ne se soucie pas de la pluie, alors de quoi se soucie-t-il ? S’il a le pouvoir de se soucier de la pluie, et permet un ouragan qui ruinera les pauvres, Qu’est-ce donc que ce Dieu ? |
Gibt es denn keine Gerechtigkeit, die er fürchten muß? Ist es denn möglich, daß er niemand Rechenschaft schuldig ist? Wenn Gott sich nicht um den Regen kümmert, um was kümmert er sich dann? | N’y a-t-il donc pas de justice qu’il doive craindre ? Est-il donc possible qu’il ne doive rendre compte à personne ? Si Dieu ne se soucie pas de la pluie, alors de quoi se soucie-t-il ? |
B. Sicherheit | B. Sécurité |
Während des ganzen Lebens sucht so ein armer Mann sich ein wenig in Sicherheit zu bringen Aber er kommt nie in Sicherheit. | Durant sa vie entière, un pauvre homme cherche à acquérir un peu de sécurité. Mais il n’arrive jamais à la sécurité. |
Ein armer Mann baut sich ein Haus, kommt ein Hitzesommer oder eine Überschwemmung, und er ist ohne Dach. So ist er nie in Sicherheit. | Un pauvre homme se construit une maison, un été étouffant ou une inondation survient et il est sans toit. Ainsi, il n’est jamais en sécurité. |
So ein armer Mann ist immer in Angst. Da hat man ein Haus, kommt ein Erdbeben. Da ist man gesund, kommt eine Krankheit. Man hat ein Stück Land, muß es verkaufen. Man kommt nie aus der Angst heraus. | Un pauvre homme comme celui-ci est toujours dans l’angoisse. Si l’on a une maison, survient un tremblement de terre. Si l’on est en bonne santé, survient la maladie. Si l’on a de la terre, on doit la vendre. On ne se libère jamais de l’angoisse. |
Wenn Gott sich nicht um die Armen kümmert, um wen kümmert er sich dann? Was ist das für ein Gott? | Si Dieu ne se soucie pas des pauvres, de qui donc se soucie-t-il ? Qu’est-ce donc que ce Dieu ? |
C. Flüstergespräche | C. Conversation murmurée |
Wenn sie wenigstens den Prozeß den Verhafteten machen würden. Alle diese Prozesse werden immer wieder verschoben. | Si au moins ils faisaient le procès des prisonniers. Tous ces procès seront reportés pour toujours. |
Die Regierung will nicht, daß es bekannt wird, daß es Leute gibt, die den Krieg bekämpfen. | Le gouvernement ne veut pas que l’on sache qu’il y a des gens qui combattent la guerre. |
– Wie steht es mit dem Krieg? – Gestern haben sie wieder ein Spital bombardiert. – Wer? – Die die Kultur dorthin bringen wollen. – Wann beginnt die Regenzeit wieder? – Im Mai. – Erst im Mai? – Die Generäle sagen, daß sie die Kultur verteidigen wollen! – Was für eine Kultur? – Die der Generäle. | – Où en est la guerre ? – Hier ils ont encore bombardé un hôpital. – Qui ? – Ceux qui veulent apporter ici la civilisation. – Quand la saison des pluies commence-t-elle ? – En mai. – Seulement en mai ? – Les généraux disent qu’ils veulent défendre la civilisation ! – Qu’est-ce donc que cette civilisation ? – Celle des généraux. |
D. Bauernliedchen | D. Chansonnette du paysan |
Bauer, steh auf! Nimm deinen Lauf! Laß es dich nicht verdrießen, du wirst doch sterben müssen. | Paysan, debout ! Reprends ta marche ! Ne te laisse pas rebuter, Tu dois encore mourir. |
Bauer, steh auf! Nimm deinen Lauf! Niemand kann Hilf dir geben, mußt selber dich erheben. | Paysan, debout ! Reprends ta marche ! Personne ne peut t’aider, Tu dois t’élever par toi-même. |
Bauer, steh auf! Nimm deinen Lauf! | Paysan, debout ! Reprends ta marche ! |