Language   

Begräbnis des Hetzers im Zinksarg

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
BEGRÄBNIS DES HETZERS IM ZINKSARGENTERREMENT DE L’AGITATEUR DANS UN CERCUEIL DE FER BLANC
  
Hier in diesem Zink liegt ein toter Mensch,Là dans ce fer blanc gît un homme mort,
oder seine Beine und sein Kopf,Ou ses jambes et sa tête,
oder noch weniger von ihm.Ou moins encore.
Denn er war ein Hetzer.Car c’était un agitateur.
Begrabt ihn! Begrabt ihn!Enterrez-le ! Enterrez-le !
Er ist erkannt worden als der Urgrund des Übels.Il a été reconnu : de lui vient tout le mal.
Am besten gehtIl vaut mieux
nur seine Frau mit auf den Schindanger,que sa femme l’accompagne seule à la fosse commune,
denn wer da mitgeht,car quiconque suit le cercueil
der ist auch erkannt.sera lui aussi reconnu.
  
Der da in dem ZinkCe qui est là dans du fer blanc
hat euch zu vielerlei verhetzt:vous a poussés à mainte action :
Zum Sattessenà manger votre content,
und zum Trockenwohnenà dormir au sec
und zum Die-Kinder-Fütternà donner du pain à vos gosses
und Auf-dem-Pfennig-Bestehenà réclamer les sous qu’on vous devait
und zur Solidarität mit allen Unterdrückten.à vous montrer solidaires de tous les opprimés.
  
Der da in dem Zink hat gesagt,Ce qui est là dans du fer blanc a dit
daß ihr, die Millionenmassen der Arbeit,que vous, les millions, les masses travailleuses
die Führung übernehmen müßtet.vous deviez prendre les choses en mains
Vorher wird es nicht besser für euch.sans quoi jamais ça n’irait mieux pour vous.
  
Und weil der in dem Zink das gesagt hat,C’est à cause de telles paroles qu’on a mis dans du fer blanc
darum kam er in das Zink und mußet qu’on doit jeter à la fosse ce qui est dans le cercueil :
verscharrt werden als ein Hetzer,un agitateur, quelqu’un
der euch verhetzt hat.qui vous a poussés à l’action.
  
Und wer da vom Sattessen spricht,Et celui qui parle de manger son content
und wer da trocken wohnen will,et celui de vous qui veut dormir au sec
und wer seine Kinder füttern will,et celui de vous qui veut donner du pain à ses gosses
und wer sich solidarisch erklärtet celui qui se déclare solidaire
mit allen Unterdrückten,de tous ceux qui sont opprimés,
der soll von nun an bis in die Ewigkeitcelui-là désormais et pour l’éternité
in das Zink kommen wie dieser da,doit être mis dans du fer blanc comme cet homme,
als ein Hetzeret jeté à la fosse commune,
und verscharrt werden.en tant qu’agitateur.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org