An die Kämpfer in den Konzentrationslagern
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
AN DIE KÄMPFER IN DEN KONZENTRATIONSLAGERN | AUX COMBATTANTS DES CAMPS DE CONCENTRATION |
Kaum Erreichbare ihr, In den Lagern begraben, Abgeschnitten von jedem menschlichen Wort. Und ausgeliefert diesen Mißhandlungen. Niedergeknüppelte aber Nicht Widerlegte, Oh ihr Verschwundenen aber Nicht Vergessenen. | Il n’est jusqu’à vous presque aucun accès, ensevelis dans les camps, coupés de toute parole humaine. Et soumis aux coups et aux sévices. Assommés, mais pas réfutés. Disparus, mais pas oubliés. |
Hören wir wenig von Euch, so hören wir doch: Ihr seid unverbesserbar, Ihr seid unabbringbar unserer Sache ergeben, Unabbringbar davon: Daß es in Deutschland Immer noch zweierlei Menschen gibt: Ausbeuter und Ausgebeutete, Und daß nur der Klassenkampf Die Menschenmassen der Städte und des Lands aus ihrem Elend befreien kann. Und auch nicht durch Martern seid ihr Abzubringen von unsrer guten Sache. | On nous dit de vous peu de choses, nous savons seulement que vous êtes des incorrigibles, Des gens qu’on ne peut amender : Et l’on ne peut vous ôter de l’esprit qu’en Allemagne il existe toujours deux sortes d’hommes : les exploiteurs et les exploités, et que seule la lutte de classes pourra délivrer de leur misère les masses humaines des villes et des campagnes. Et la torture même ne saurait vous détourner de la juste cause. |
Also seid ihr Verschwunden aber Nicht vergessen, Niedergeknüppelt aber Nicht widerlegt. Mit allen unaufhaltsam Weiterkämpfenden, Die wahren Führer Deutschlands. | Ainsi, vous êtes disparus, mais pas oubliés, assommés, mais pas réfutés. Vous tous, avec les autres incorrigibles qui continuent la lutte, vous continuez d’être les vrais guides de l’Allemagne. |