| Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
|
JE LIS À PROPOS DE LA BATAILLE DE BLINDÉS | LEGGO A PROPOSITO DELLA BATTAGLIA DI CARRI |
| |
Toi, fils du teinturier du Lech, toi qui te mesurais | Tu, figlio del tintore di Lech, tu che giocavi |
Avec moi aux billes voici bien longtemps, | Con me a biglie tanto tempo fa, |
Où es-tu, au milieu de la poussière des blindés | Dove sei, in mezzo alla polvere sollevata dai blindati |
Lancés à l’assaut de la belle terre de Flandre ? | Lanciati all’assalto della bella terra di Fiandra? |
| |
Et la bombe de chair lâchée sur Calais, | Ed il proiettile lanciato su Calais, |
C’était toi, fils du tisserand de la filature ? | Eri tu, figlio del tessitore della filanda? |
Ô fils du boulanger de mon enfance, est-ce toi | Figlio del panettiere di quando ero bambino, sei tu |
Qui fais ainsi crier la Champagne ensanglantée? | A far così gemere la Champagne insanguinata? |