Originale | Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
|
ICH LESE VON DER PANZERSCHLACHT | LEGGO A PROPOSITO DELLA BATTAGLIA DI CARRI |
| |
Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele | Tu, figlio del tintore di Lech, tu che giocavi |
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren, | Con me a biglie tanto tempo fa, |
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile, | Dove sei, in mezzo alla polvere sollevata dai blindati |
Die nun das schöne Flandern niederfahren? | Lanciati all’assalto della bella terra di Fiandra? |
| |
Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt, | Ed il proiettile lanciato su Calais, |
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei? | Eri tu, figlio del tessitore della filanda? |
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt, | Figlio del panettiere di quando ero bambino, sei tu |
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei? | A far così gemere la Champagne insanguinata? |