Language   

Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry)‎

William Shakespeare
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di François-‎Victor Hugo (uno dei figli di...
SONET LXVILASSÉ DE TOUT, J'INVOQUE LE REPOS DE LA MORT
  
Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu.Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort :
Toska smotret', kak majetsja bednjaklassé de voir le mérite né mendiant,
I kak, shutja, zhivjotsja bogachu,et la pénurie besoigneuse affublée en drôlerie,
I doverjat', i popadat' vprosak;et la foi la plus pure douloureusement violée,
I nabljudat', kak naglost' lezet v svet,Et l'honneur d'or honteusement déplacé,
I chest' devich'ja katitsja ko dnu.et la vertu vierge brutalement prostituée,
I znat', chto khodu sovershenstvam net,et le juste mérite à tort disgracié,
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,et la force paralysée par un pouvoir boiteux,
I vspominat', chto mysli zamknut rot,Et l'art bâillonné par l'autorité,
I razum snosit gluposti khulu,et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent,
I prjamodush'je prostotoj slyvjot,et la simple loyauté traitée de simplicité,
I dobrota prisluzhivajet zlu.et le Bien captif serviteur du capitaine Mal...
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnja,Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire,
Da drugu budet trudno bez menja.si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org