Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti
|
MA MÈRE LA SUISSE | MIA MADRE, LA SVIZZERA |
| |
On m'a dit que j'étais ton fils, | M'han detto che ero tuo figlio, |
Que tu étais ma mère, la Suisse. | che eri mia madre, Svizzera |
Tous ceux qui me l'ont répété, | A forza di sentirmelo ripetere, |
A l'école, et puis dans l'armée, | Prima a scuola poi nell'esercito |
Ont fini par m'en persuader. | han finito per convincermi. |
C'est pourquoi je viens simplement | Ecco perché volevo semplicemente |
Te parler familièrement, | parlarti con famigliarità, |
Je viens te dire en face, et sans | Son venuto a dirti in faccia, e senza |
Détours, tout ce que je ressens | giri di parole, quel che provo |
Aujourd'hui, en te regardant: | oggi, a guardarti: |
| |
Est-ce que tu vois de quoi t'as l'air, ma mère, | Ma lo vedi che cosa sembri, madre mia. |
Avec ton masque de vertus, | con la tua maschera di rettitudine, |
Avec ton ventre d'épicière, | con la tua pancia da droghiera |
Et ton tablier plein d'écus? | e il grembiule pieno di scudi? |
| |
Ah, tu nourris bien tes enfants, | Ah, fai mangiar bene i tuoi figli, |
Certains mieux qu' d'autres, évidemment. | ovviamente alcuni meglio di altri |
Mais le plus grave n'est pas là, | Ma la cosa più grave non è questa, |
Le plus grave, c'est que pour cela | la cosa più grave, è che per questo |
Tu prends chez plus pauvre que toi. | prendi da chi è più povero di te. |
Tu dis qu' l'argent n'a pas d'odeur, | Dici che i soldi non hanno odore, |
C'est vrai qu' l'odeur de la sueur | è vero che l'odore del sudore |
De ceux qui cueillent ton café | di chi raccoglie il tuo caffè |
Et ton coton n'vient pas troubler | e il tuo cotone non viene certo a turbare |
L'oxygène de tes sommets. | l'ossigeno delle tue cime. |
| |
Est-ce que tu vois de quoi t'as l'air, ma mère, | Ma lo vedi che cosa sembri, madre mia. |
Quand tu manges avec tes amis, | Quando mangi con i tuoi amici, |
Le cul posé sur la misère? | con il culo posato sulla miseria? |
Tu ne manques pas d'appétit... | Non manchi certo d'appetito… |
| |
Ta main droite vend des canons, | Con la mano destra vendi i cannoni, |
L'autre, au dessus de tout soupçon, | con l'altra, al di sopra di ogni sospetto, |
Protège l'argent des voleurs, | proteggi il denaro dei ladri, |
Et va bénir ces dictateurs | e benedici quei dittatori |
Qui règnent dans le sang, dans la peur. | che regnano nel sangue, nella paura. |
Comment veux-tu qu'on croie encore | Come vuoi che si creda ancora |
A ta bonté, à ton coeur d'or? | alla tua bontà, al tuo cuore d'oro? |
Tu n'es plus celle que tu prétends | Non sei più quella che dici d'essere |
Même lorsque tu condescends | e non basterà certo che t'abbassi |
A distribuer quelques francs. | a distribuire un po' di franchi. |
| |
Est-ce que tu vois de quoi t'as l'air, ma mère, | Ma lo vedi che cosa sembri, madre mia. |
Quand tu donnes ton superflu? | quando regali il tuo superfluo? |
Même ta tête d'infirmière | Neanche la tua faccia da infermiera |
Ne trompe pas, ne trompe plus. | non inganna, non inganna più. |
| |
Si tu cessais de n'écouter | Se tu smettessi di dar retta |
Que les plus forts, si tu vivais | solo ai più forti, se vivessi |
En ouvrant ton cœur et tes yeux, | aprendo il cuore e gli occhi, |
Bien sûr, tu perdrais quelque peu | certo, perderesti un po' |
De ton confort silencieux. | del tuo benessere silenzioso. |
Mais ne vaudrait-il pas la peine, | Ma non varrebbe forse la pena |
Pour un peu de chaleur humaine, | per un po' di calore umano, |
D'ouvrir ta porte à l'étranger | di aprire la porta allo straniero |
Et d'oublier de faire payer | e di scordarti di far pagare |
Quand tu donnes ton amitié? | per avere la tua amicizia? |
| |
Alors, je pourrais être fier, ma mère, | Allora, potrei essere fiero, madre mia, |
En disant que je suis des tiens. | di dire che sono uno dei tuoi |
J'ai pu te paraître sévère... | e se forse ti sono parso severo |
C'est parce qu'au fond, je t'aime bien. | è perché in fondo, mi piaci davvero |
| |
J'ai pu te paraître sévère... | e se forse ti sono parso severo... |
C'est parce qu'au fond, je t'aime bien. | è perché in fondo, mi piaci davvero. |