Language   

मेरे दुश्मन, मेरे भाई

Javed Akhtar [Jāvēda Akhtara] / जावेद अख्तर / جاوید اختر
Back to the song page with all the versions


OriginalLa trascrizione in caratteri latini effettuata con l'ausilio...
मेरे दुश्मन, मेरे भाईMĒRĒ DUŚMANA, MĒRĒ BHĀ'Ī
  
जंग तो चंद रोज होती है , जिन्दगी बरसों तलक रोती हैJaṅga tō canda rōja hōtī hai, jindagī barasōṁ talaka rōtī hai
  
बारूद से बोझल सारी फिज़ा, है मोत की बू फैलाती हवाBārūda sē bōjhala sārī phizā, hai mōta kī bū phailātī havā
जख्मों पे है छाई लाचारी, गलियों में है फिरती बीमारीJakhmōṁ pē hai chā'ī lācārī, galiyōṁ mēṁ hai phiratī bīmārī
ये मरते बच्चे हाथों में, ये माओं का रोना रातों मेंYē maratē baccē hāthōṁ mēṁ, yē mā'ōṁ kā rōnā rātōṁ mēṁ
मुर्दा बस्ती मुर्दा है नगर, चेहरे पत्थर हैं दिल पत्थरMurdā bastī murdā hai nagara, cēharē pat'thara haiṁ dila pat'thara
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसायेMērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē
मुझे से तुझ से, हम दोनों से, सुन ये पत्थर कुछ कहते हैंMujhē sē tujha sē, hama dōnōṁ sē, suna yē pat'thara kucha kahatē haiṁ
बर्बादी के सारे मंजर कुछ कहते हैंBarbādī kē sārē man̄jara kucha kahatē haiṁ
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसायेMērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē
  
सन्नाटे की गहरी छाँव, ख़ामोशी से जलते गाँवSannāṭē kī gaharī chām̐va, ḵẖāmōśī sē jalatē gām̐va
ये नदियों पर टूटे हुए पुल, धरती घायल और व्याकुलYē nadiyōṁ para ṭūṭē hu'ē pula, dharatī ghāyala aura vyākula
ये खेत ग़मों से झुलसे हुए, ये खाली रस्ते सहमे हुएYē khēta ġamōṁ sē jhulasē hu'ē, yē khālī rastē sahamē hu'ē
ये मातम करता सारा समां, ये जलते घर ये काला धुआंYē mātama karatā sārā samāṁ, yē jalatē ghara yē kālā dhu'āṁ
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसायेMērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē
मुझे से तुझ से, हम दोनों से ये जलते घर कुछ कहते हैंMujhē sē tujha sē, hama dōnōṁ sē yē jalatē ghara kucha kahatē haiṁ
बर्बादी के सारे मंजर कुछ कहते हैंBarbādī kē sārē man̄jara kucha kahatē haiṁ
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाएMērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasā'ē
  
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसायेMērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē
चेहरों के, दिलों के ये पत्थर, ये जलते घरCēharōṁ kē, dilōṁ kē yē pat'thara, yē jalatē ghara
बर्बादी के सारे मंजर, सब तेरे नगर सब मेरे नगर, ये कहते हैंBarbādī kē sārē man̄jara, saba tērē nagara saba mērē nagara, yē kahatē haiṁ
इस सरहद पर फुन्कारेगा कब तक नफरत का ये अजगरIsa sarahada para phunkārēgā kaba taka napharata kā yē ajagara
हम अपने अपने खेतो में, गेहूँ की जगह चावल की जगहHama apanē apanē khētō mēṁ, gēhūm̐ kī jagaha cāvala kī jagaha
ये बन्दूके क्यों बोते हैंYē bandūkē kyōṁ bōtē haiṁ
जब दोनों ही की गलियों में, कुछ भूखे बच्चे रोते हैंJaba dōnōṁ hī kī galiyōṁ mēṁ, kucha bhūkhē baccē rōtē haiṁ
आ खाएं कसम अब जंग नहीं होने पाएĀ khā'ēṁ kasama aba jaṅga nahīṁ hōnē pā'ē
ओर उस दिन का रस्ता देंखें,Ōra usa dina kā rastā dēṅkhēṁ,
जब खिल उठे तेरा भी चमन, जब खिल उठे मेरा भी चमनJaba khila uṭhē tērā bhī camana, jaba khila uṭhē mērā bhī camana
तेरा भी वतन मेरा भी वतन, मेरा भी वतन तेरा भी वतनTērā bhī vatana mērā bhī vatana, mērā bhī vatana tērā bhī vatana
मेरे दोस्त, मेरे भाई, मेरे हमसायेMērē dōsta, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org