Original | La trascrizione in caratteri latini effettuata con l'ausilio... |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई | MĒRĒ DUŚMANA, MĒRĒ BHĀ'Ī |
| |
जंग तो चंद रोज होती है , जिन्दगी बरसों तलक रोती है | Jaṅga tō canda rōja hōtī hai, jindagī barasōṁ talaka rōtī hai |
| |
बारूद से बोझल सारी फिज़ा, है मोत की बू फैलाती हवा | Bārūda sē bōjhala sārī phizā, hai mōta kī bū phailātī havā |
जख्मों पे है छाई लाचारी, गलियों में है फिरती बीमारी | Jakhmōṁ pē hai chā'ī lācārī, galiyōṁ mēṁ hai phiratī bīmārī |
ये मरते बच्चे हाथों में, ये माओं का रोना रातों में | Yē maratē baccē hāthōṁ mēṁ, yē mā'ōṁ kā rōnā rātōṁ mēṁ |
मुर्दा बस्ती मुर्दा है नगर, चेहरे पत्थर हैं दिल पत्थर | Murdā bastī murdā hai nagara, cēharē pat'thara haiṁ dila pat'thara |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाये | Mērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē |
मुझे से तुझ से, हम दोनों से, सुन ये पत्थर कुछ कहते हैं | Mujhē sē tujha sē, hama dōnōṁ sē, suna yē pat'thara kucha kahatē haiṁ |
बर्बादी के सारे मंजर कुछ कहते हैं | Barbādī kē sārē man̄jara kucha kahatē haiṁ |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाये | Mērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē |
| |
सन्नाटे की गहरी छाँव, ख़ामोशी से जलते गाँव | Sannāṭē kī gaharī chām̐va, ḵẖāmōśī sē jalatē gām̐va |
ये नदियों पर टूटे हुए पुल, धरती घायल और व्याकुल | Yē nadiyōṁ para ṭūṭē hu'ē pula, dharatī ghāyala aura vyākula |
ये खेत ग़मों से झुलसे हुए, ये खाली रस्ते सहमे हुए | Yē khēta ġamōṁ sē jhulasē hu'ē, yē khālī rastē sahamē hu'ē |
ये मातम करता सारा समां, ये जलते घर ये काला धुआं | Yē mātama karatā sārā samāṁ, yē jalatē ghara yē kālā dhu'āṁ |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाये | Mērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē |
मुझे से तुझ से, हम दोनों से ये जलते घर कुछ कहते हैं | Mujhē sē tujha sē, hama dōnōṁ sē yē jalatē ghara kucha kahatē haiṁ |
बर्बादी के सारे मंजर कुछ कहते हैं | Barbādī kē sārē man̄jara kucha kahatē haiṁ |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाए | Mērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasā'ē |
| |
मेरे दुश्मन, मेरे भाई, मेरे हमसाये | Mērē duśmana, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē |
चेहरों के, दिलों के ये पत्थर, ये जलते घर | Cēharōṁ kē, dilōṁ kē yē pat'thara, yē jalatē ghara |
बर्बादी के सारे मंजर, सब तेरे नगर सब मेरे नगर, ये कहते हैं | Barbādī kē sārē man̄jara, saba tērē nagara saba mērē nagara, yē kahatē haiṁ |
इस सरहद पर फुन्कारेगा कब तक नफरत का ये अजगर | Isa sarahada para phunkārēgā kaba taka napharata kā yē ajagara |
हम अपने अपने खेतो में, गेहूँ की जगह चावल की जगह | Hama apanē apanē khētō mēṁ, gēhūm̐ kī jagaha cāvala kī jagaha |
ये बन्दूके क्यों बोते हैं | Yē bandūkē kyōṁ bōtē haiṁ |
जब दोनों ही की गलियों में, कुछ भूखे बच्चे रोते हैं | Jaba dōnōṁ hī kī galiyōṁ mēṁ, kucha bhūkhē baccē rōtē haiṁ |
आ खाएं कसम अब जंग नहीं होने पाए | Ā khā'ēṁ kasama aba jaṅga nahīṁ hōnē pā'ē |
ओर उस दिन का रस्ता देंखें, | Ōra usa dina kā rastā dēṅkhēṁ, |
जब खिल उठे तेरा भी चमन, जब खिल उठे मेरा भी चमन | Jaba khila uṭhē tērā bhī camana, jaba khila uṭhē mērā bhī camana |
तेरा भी वतन मेरा भी वतन, मेरा भी वतन तेरा भी वतन | Tērā bhī vatana mērā bhī vatana, mērā bhī vatana tērā bhī vatana |
मेरे दोस्त, मेरे भाई, मेरे हमसाये | Mērē dōsta, mērē bhā'ī, mērē hamasāyē |